Независимый Форум по Симпсонам и Футураме
Обсуждение двух лучших мультсериалов нашей эпохи: Симпсоны и Футурама


Главная страница > Симпсоны > От фанов для фанов > The Lisa Book - перевод

Страницы (всего 2): [1] 2 »   Предыдущая тема   Следующая тема
Автор
Тема   
Shadownait
Ветеран Форума


Пол:
Проживает: Самара
Сообщений: 1113
Награды:

The Lisa Book - перевод

В общем, несколько изменив вид первоначального поста на более серьезный, готов предложить следующее. Все, кто имеет такое желание, приглашаются к совместному переводу "Книги Лизы" - единственной в мире книги, целиком и полностью посвященой нашей неповторимой Мисс Спрингфилд. Ссылки на книгу можно получить
здесь

Безусловно, переводчиков ожидают свои трудности. Взять хотя бы то, что стиль написания должен будет примерно соответствовать изложению от лица ребенка. Быть таким же непосредственным, и в то же время достаточно высокопарным, что свойственно героине (по-крайней мере, в этой конкретной книге). К тому же здесь потребуется и новый работник - корректор-верстальщик, способный справиться с Фотошопом. Плюс в том, что чем-то похожим уже занимались те, кто переводил Бонго-комиксы.

Сам я готов перевести определенный объем. Но, разумеется, моих усилий явно не достаточно. Поэтому еще раз, все, кто хочет посильно помочь в переводе - feel free to join!

Сообщение #1 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 21.01.2010 23:53
Dagdamor
Администратор


Пол:
Проживает: Барнаул
Сообщений: 17899
Награды:

The Lisahugger

Был бы рад перевести книгу. Но отпугивает объем работы...
Вот если бы можно было разделить книгу на части и взять на себя небольшую часть, буквально 3-5 страниц - я бы выкроил время в начале февраля. Ради благодарности Шэдоу и других Лизафанов готов горы свернуть, только дайте мне бульдозер.

____________________________________
Все любят Гипножабу Инфосферу.
www.theinfosphere.ru

Сообщение #2 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 22.01.2010 00:00
Comic Book Guy
Участник


Пол:
Проживает: I hate it here
Сообщений: 72

Worst User Ever

Ну что вы, пару-тройку страниц для начала скиньте сюда, переведу.
Переводчика реально найти на любом из многочисленных сайтов по переводам комиксов.

Сообщение #3 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 22.01.2010 15:07
Shadownait
Ветеран Форума


Пол:
Проживает: Самара
Сообщений: 1113
Награды:

Dagdamor
Очень хочется, конечно, тебе подсунуть что-нибудь "этакое" где текста полно, а себе оставить что повкуснее (например, page07 или, что еще лучше page13). Ну да ради хорошего человека не жалко и пожертвовать своими желаниями. Так что можешь браться за перевод как раз этих двух страниц. Как примешь решение, внесем тебя в список.

Comic Book Guy
Конечно, было бы тебе неплохо и самому скачать всю книгу, чтобы ты сам посмотрел и выбрал (как, впрочем, и всем желающим). Ну да ладно, вот я тебе сделал ссылку, можешь взять второй и третий развороты к переводу.
(имена файлов, соответственно, page05 и page06) Обязательно посмотри, как оформлять перевод (вложение).

---

Ну и самое главное. Список взятых на перевод и уже сделанных "разворотов":

Оглавление переведено Simpson-girl
page04 переведен Shadownait
page05 взят
page06 взят
page07 переведен Илья MasterOfInsanity
page08 переведен Shadownait
page09 переведен Shadownait, оформлен Bugman
page10 переведен Sheffa, оформлен Bugman
page11 переведен Sheffa, оформлен Bugman
page12 взят
page13 переведен brakusaetsya, оформлен Bugman
page14 переведен Simpson-girl
page15 переведен Прокопий
page16 переведен Прокопий
page17 переведен brakusaetsya
page18 переведен brakusaetsya
page19 переведен Simpson-girl
page20 переведен Shadownait
page21 переведен Shadownait
page22 переведен Илья MasterOfInsanity
page23 переведен Илья MasterOfInsanity
page24
page25 переведен brakusaetsya
page26 переведен brakusaetsya
page27 переведен brakusaetsya
page28 переведен brakusaetsya
page29 переведен Shadownait
page30 переведен Simpson-girl
page31 взят
page32 взят
page33 переведен brakusaetsya
page34 переведен brakusaetsya
page35 переведен Simpson-girl
page36
page37 переведен Simpson-girl
page38 переведен Simpson-girl
page39 переведен Simpson-girl
page40 переведен Shadownait
page41 переведен Shadownait
page42 взят
page43 переведен brakusaetsya
page44 взят
page45 переведен Simpson-girl, оформлен Bugman
page46 переведен Simpson-girl, оформлен Bugman
page47 переведен brakusaetsya
page48 переведен brakusaetsya
page49 взят
page52 взят

Вроде бы и не особо много кажется... Я думал там не меньше 70-ти разворотов, т.е. порядка 140 страниц. Ну да с этим бы справиться. В качестве примера, как оформлять текстовики я привел свой перевод (см. вложение). В дальнейшем список будет обновляться и уточняться по мере выполнения работ.

Вложение: 04.txt (2 Кб)
Скачано: 43 раз

Отредактировал Shadownait 10.05.2010 в 16:14

Сообщение #4 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 22.01.2010 22:17
Dagdamor
Администратор


Пол:
Проживает: Барнаул
Сообщений: 17899
Награды:

The Lisahugger

Shadownait
Договорились. Но на всякий случай повторю, что смогу включиться в коллектив только в начале февраля.

К слову - вот здесь можно открыть любую страницу книги по отдельности: store.simps.ru/books/thelisabook/. Но учтите, что там уже обработанные и уменьшенные версии. Если беретесь за перевод - обязательно качайте исходные сканы, они большего размера, по ссылке Шэдоу.

____________________________________
Все любят Гипножабу Инфосферу.
www.theinfosphere.ru

Сообщение #5 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 22.01.2010 22:21
Comic Book Guy
Участник


Пол:
Проживает: I hate it here
Сообщений: 72

Worst User Ever

Shadownait, хорошо, всё понял. Раньше переводил обычные комиксы, это немногим сложнее. Потом в лс это самое отправлю.

Сообщение #6 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 23.01.2010 08:12
Simpson-girl
Последняя Героиня


Пол:
Проживает: Now Here (Nowhere)
Сообщений: 2856
Награды:

С интересом наблюдаю с самого момента создания темы. Респект Шнайту за такую идею. =)
Очень бы хотелось помочь в таком деле. Поэтому попробую...
Вот, две переведенные страницы - 37 и 14, любые правки, комментарии и более удачные варианты формулировок приветствуются, разумеется.

А еще, вот в книге нет оглавления, поэтому для себя набросала, примерное содержание книги:
4 - Топ 40 Лизиных Ценностей
5 - Раскадровка жизни Лизы,
6 - 22 отвергнутые фразы,
7 - Рюкзак Лизы,
8 - Барт и Мэгги,
9 - Джейн и Милхауз,
10 - Ральф и Ботаны,
11 - Как стать любимчиком учительницы,
12 - 20 типов людей из начальной школы,
13 - комикс, Анатомия Лизы,
14 - Мозг Лизы,
15 - Стикеры на тетрадках,
16 - Полка ДВД,
17 - 18 - комикс, некая детективная история, связанная с Красти,
19 - комикс, что-то про природу,
20 - Элисон и Эмбер,
21 - Алекс и Фрэнси,
22 - топ ужасных кукол,
23 - что-то типа блога Лизы,
24 - Карта Вашингтона,
25 - Лиза-дежурный, продолжение комикса с Красти,
26 - 27 - Лиза-скаут и её значки,
28 - Отмазы от занятий физкультурой =)) & опять комикс,
29 - Нельсон и чувак, спасающий деревья,
30 - Люк и Хью,
31 - 32 - обычный день Лизы Симпсон,
33 - комикс, оценка членов семьи,
34 - опять комикс с Красти,
35 - Хокку,
36 - Брайнлэнд,
37 - Вопросы в газете,
38 - To do List, комикс,
39 - Бергстром и Мёрфи,
40 - чувак из музея, прототип Малибу Стэйси,
41 - мистер Ларго и Хувер,
42 - хм, различные документы, записки со стола Лизы,
43 - комикс, чарт сожалений,
44 - хм, лог просмотра телевизора,
45-46 - фотоальбом,
47 - интервью Лизы,
48 - дерево эволюции, комикс,
49 - Топ 40 самых худших вещей.


И комментарии к 4 странице. (Кстати, а где 8?)
В целом, всё здорово. Но, насчёт плеоназмов. Как мне кажется, "одарённый человек" и "подарки со скидкой" - не совсем то. Предлагаю альтернативу: child prodigy - ребёнок-вундеркинд, free gift with purchase - бесплатные подарки.
И технический момент: предлагаю то, что написано "непрерывной надписью" брать в скобочки такие {}. Кстати, только сейчас заметила их присутствие на каждой страничке. =)
И, вот моё.
Там где стоят * - значит надо еще подумать над переводом.
А, вообще, здорово это, заставляет более внимательно относится к книге, раньше тоже только листала время от времени.
И весело, что немаловажно. =) Особенно 37 страница порадовала, очень концентрированный юмор.

А, и вот. Йаффи говорил, что ссылки на нормальную версию книжки больше не живы, так что, закинула себе на дропбокс.

Вложение: 14 & 37.rar (2 Кб)
Скачано: 30 раз

____________________________________
Достоинство - лишь одно из слов, которыми можно определить состояние протеста против маразматических условностей жизни, но существуют, наверное, и другие. <...>
Мир, справедливость, нравственность, культура, здоровый образ жизни, семейные ценности и полное уничтожение всего инакосущего. ©
"смайлик особенно хорош в таком контексте, куда бы я без него" ©

Сообщение #7 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 25.01.2010 16:33
Shadownait
Ветеран Форума


Пол:
Проживает: Самара
Сообщений: 1113
Награды:

Ну отлична! Выложив вот так без предупреждения свой перевод (и дополнения) ты воплотила в жизнь мой главный принцип делать все внезапно. То есть, не связывая себя никакими публичными обязательствами, что, как известно, порой способно заставить возненавидеть то, за что взялся.

Спасибо за качественный перевод 14-ой и 37-ой страниц, а также за содержание, теперь оно хоть по-человечески будет выглядеть. Указанные поправки в 4-ую страницу внес + выкладываю 8-ую.
PS: Иии, кексики! ^^

UPD1 от 27.01.10: Исправил в 08 все, о чем было сказано в Сообщении #9.
UPD2 от 01.04.10: Перевыложил еще раз вложение. Вот в этом сообщении.

Отредактировал Shadownait 01.04.2010 в 00:54

Сообщение #8 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 25.01.2010 20:16
Simpson-girl
Последняя Героиня


Пол:
Проживает: Now Here (Nowhere)
Сообщений: 2856
Награды:

По 8 - хорошая работа, но есть комментарии. =) Я, честно говоря, самым первым тоже бралась за него, пока не заметила, что уже переведено, так что, успела немного поразбираться.
"Never-do-well" - мне кажется, это менее положительная характеристика, чем "почти-образцовый". Я бы перевела как "никудышный", скорее. И еще хотелось бы, что бы "братик". А Мэгги - "сестрёнка". =)
"If Bart got hurt or died, despite the extra attention i'd receive, i'd miss him" -- хм, тут по смыслу, всё же "Если Барт поранится или умрёт, несмотря на повышенное внимание, которое будут мне оказывать, я всё равно буду по нему скучать."
"... She definitely crawls to beat of different drum" -- я бы перевела так: "... И ползает она просто для того, чтобы отличаться от других."
И, хм... Не помню упоминаний "Balinese Monkey Chant" в сериале, но по запросу в гугле нашлось такое. Смотреть осторожно. =)
И, "чего только ни пожелаешь" через "ни" надо.
...
Хм, благодаря Ноубади, немного подправила предыдущие странички.
И перевела 35 - Домик Хокку и вдовесок, 45-46 - комментарии к фотоальбому.

Вложение: 14 & 37 & 35 & 45-46.rar (4 Кб)
Скачано: 26 раз

____________________________________
Достоинство - лишь одно из слов, которыми можно определить состояние протеста против маразматических условностей жизни, но существуют, наверное, и другие. <...>
Мир, справедливость, нравственность, культура, здоровый образ жизни, семейные ценности и полное уничтожение всего инакосущего. ©
"смайлик особенно хорош в таком контексте, куда бы я без него" ©

Сообщение #9 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 26.01.2010 03:18
Sheffa
Ветеран Форума


Пол:
Проживает: Оренбург
Сообщений: 1264

Little Beatle

Беру на переведение 10, 11 развороты. Надеюсь, никто из внезапных переводчиков пока ими не занимается!

____________________________________
Из личного дела. Раздал: предупреждений - 2, штрафов - 3, банов - 1.

Сообщение #10 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 26.01.2010 12:27
Shadownait
Ветеран Форума


Пол:
Проживает: Самара
Сообщений: 1113
Награды:

Simpson-girl
Хорошо, спасибо! В том числе и за дополнения по 8-ой страничке. Прочитал выложенные новые переводы, чуть позже укажу, если увидел какие недостатки. А пока и так здорово смотрится, особенно лизины хокку. И передай мое отдельное спасибо Nobody!

Sheffa
Давай-давай, пока и впрямь никто не выложил уже готовый перевод. Успехов в твоем нелегком труде.

Сам я пока решил взяться за - 9-ую.

Сообщение #11 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 26.01.2010 20:18
Simpson-girl
Последняя Героиня


Пол:
Проживает: Now Here (Nowhere)
Сообщений: 2856
Награды:

38 и 19. И немного правок к остальным, буду, если что, выкладывать так, всё сразу.

Вложение: 14 & 37 & 35 & 45-46 & 38 & 19.rar (6 Кб)
Скачано: 21 раз

____________________________________
Достоинство - лишь одно из слов, которыми можно определить состояние протеста против маразматических условностей жизни, но существуют, наверное, и другие. <...>
Мир, справедливость, нравственность, культура, здоровый образ жизни, семейные ценности и полное уничтожение всего инакосущего. ©
"смайлик особенно хорош в таком контексте, куда бы я без него" ©

Сообщение #12 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 27.01.2010 02:44
Илья MasterOfInsanity
Активный участник


Пол:
Проживает: Мурманск
Сообщений: 150

Master of insanity

Shadownait
Запиши на меня, пожалуйста, 7-ю страницу.

Сообщение #13 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 27.01.2010 09:39
Shadownait
Ветеран Форума


Пол:
Проживает: Самара
Сообщений: 1113
Награды:

Вот, перевел 9-ю страницу. Но есть проблемы. В основном не особо-то важные соответствия названий игроков американского футбола и все такое прочее. Однако, разделы "Что не любит Милхауз" и "В чем он участвует" содержат такие слова, как 'smooshies', 'scrunchies', 'party posse'. А также монстроидную конструкцию 'Hole in the Underwear Gang', в которой я могу распознать только пародию на группу Bloodhound Gang (или как там их...). Подсказки приветствуются...

Simpson-girl
Ok, спасибо за труды. Даже не знаю, что еще добавить... Ну вот так вот я рад (показываю руками).

Илья MasterOfInsanity
Хорошо, записал.

Вложение: 09.txt (3 Кб)
Скачано: 15 раз

Отредактировал Shadownait 27.01.2010 в 22:10

Сообщение #14 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 27.01.2010 20:43
Nobody
Коренной Спрингфилдец


Пол:
Проживает: Архангельск
Сообщений: 1124
Награды:

Shadownait
License plates - автомобильные знаки, в США есть добрая традиция помимо номера машины писать на них всё, что тебе в голову придёт. И всё, что принято в том или ином штате. Ну и такой вот чёрный юмор: автомобильные номера с девизом штата Нью-Гэмпшир "Свобода или смерть" делают заключённые местной тюрьмы.

"Дженни Пауэлл считается самой популярной девочкой во втором классе. А победила она в голосовании, устроенном Дженни же Пауэлл." - два предложения так и просятся в одно, например: "Дженни Пауэлл - самая популярная девочка второго класса Спрингфилдской школы (по версии голосования, которое она сама же и устроила)."

Стишок Дженни в русском переводе (8F11 - Radio Bart) звучал так:
Раз-два-три-четыре-пять!
В колодце Барта надо искать!
Он милый и славный, все это знают,
Жаль, что крысы его обглодают!

Думаю, есть смысл этот вариант и оставить.

Варианты по тому, где есть вопросы:
Не любит: вошек, блошек и когда в волосы плюются бумажками -- потому что я не понял, причём тут scrunchies, резинки для волос. Может, опять хихикают над мужественностью Милхаоса, не знаю, а про плевки бумажками реалистично и по-школьному, по-моему.
По поводу названий групп надо пересмотреть CABF12, допишу чуть позже.

Позже, тем же днём: Ирка подсказывает, что Party Posse в русском переводе - "Толпа хулиганов". Тогда примерно такой вариант:
Участник групп: "Детская Кавалерия", ансамбль "Непоседы и шило", "Толпа Хулиганов" ("Это умник, это душка, это - Милхаус!") -- вряд ли обыгрывается Bloodhound Gang, может, если только это (underwear gang - странных преступников из Камбоджи, учитывая, что книжка вышла в 2006-м, вполне вероятно, хотя всё же вряд ли), так что можно бы и ещё над этим подумать.

____________________________________
#isff - it's a cool!

Сообщение #15 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 27.01.2010 21:12
Shadownait
Ветеран Форума


Пол:
Проживает: Самара
Сообщений: 1113
Награды:

Nobody
Отлично, спасибо за ценное дополнение. Так же, как и Ирке. Внес необходимые изменения. Также исправил Милхауза на Милхауса, раз так всем больше нравится.
Да, с "бетонными плитами" маху я дал, конечно... Я так чувствую, твои знания понадобятся еще не раз... Ну и если с группами нет никаких больше идей, то, думаю, можно оставить пока и в таком виде (обновил вложение в сообщении #14).

Сообщение #16 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 27.01.2010 22:11
Sheffa
Ветеран Форума


Пол:
Проживает: Оренбург
Сообщений: 1264

Little Beatle

Перевел вроде все, кроме одного довольно странного предложения на 11м развороте.

Competitive academics doesn't have to be a group effort. Why not have a solo spelling bee during free time?

Кто знает, о чем тут?!

Вложение: 10&11.txt (5 Кб)
Скачано: 26 раз

____________________________________
Из личного дела. Раздал: предупреждений - 2, штрафов - 3, банов - 1.

Сообщение #17 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 28.01.2010 15:32
Dagdamor
Администратор


Пол:
Проживает: Барнаул
Сообщений: 17899
Награды:

The Lisahugger

Sheffa
"Соревноваться в уровне знаний не обязательно с кем-нибудь еще. Почему бы не устроить самой себе конкурс по правописанию в свободное время?"
Лиза с высунутым язычком и воображающая себя кошкой - это, безусловно, что-то

____________________________________
Все любят Гипножабу Инфосферу.
www.theinfosphere.ru

Сообщение #18 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 28.01.2010 23:42
Sheffa
Ветеран Форума


Пол:
Проживает: Оренбург
Сообщений: 1264

Little Beatle

Nobody
Dagdamor
Спасибо за помощь в правке и переводе!

Свежий вариант, близкий к окончательному!

Вложение: 10&11.txt (5 Кб)
Скачано: 17 раз

____________________________________
Из личного дела. Раздал: предупреждений - 2, штрафов - 3, банов - 1.

Сообщение #19 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 29.01.2010 14:53
Simpson-girl
Последняя Героиня


Пол:
Проживает: Now Here (Nowhere)
Сообщений: 2856
Награды:

Шеффа, Шнайт, хорошие работы. =) Немного комментариев.

9
http://simpsons.wikia.com/wiki/Smooshies -- вот что такое, Смуши. =) Невкусная замена Сквиши.
А scranchies - это всё-таки резинки, хотя согласна, про плевки бумажками здорово придумано.

10
"I choo-choo-choose You" - Может перевести, чтобы всё-таки созвучно было? Хотя это было бы для серии актуальнее, просто в голову пришло. "Ты чу-чу-чудо!" =)
Reggie Rabbit - может имя стоит оставить? Судя по гуглу, есть такой мультик о приключениях кролика Реджи.

Ham - хм, это еще и радиолюбитель, жаль не обыграть.
receding - лингво говорит, что касаемо подбородка лучше использовать "срезанный".
poindexter - это ближе к "зубриле" или "книжный червь".

11
ультраудобные - судя по остальным словам с "ультра", оно должно писаться слитно.

Хм, а почему тут две строчки совсем не переведены?

Offer to deliver homework to sick classmates - Добровольно относите домашнюю работу заболевшим одноклассникам.
Be considerate! Try to whisper and tiptoe when the teaher's hung over. - Проявите уважение! Когда у учителя похмелье, старайтесь говорить шёпотом и ходить на цыпочках.

...

А вот 39.

Вложение: 39.txt (3 Кб)
Скачано: 16 раз

____________________________________
Достоинство - лишь одно из слов, которыми можно определить состояние протеста против маразматических условностей жизни, но существуют, наверное, и другие. <...>
Мир, справедливость, нравственность, культура, здоровый образ жизни, семейные ценности и полное уничтожение всего инакосущего. ©
"смайлик особенно хорош в таком контексте, куда бы я без него" ©

Сообщение #20 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 01.02.2010 04:02
Shadownait
Ветеран Форума


Пол:
Проживает: Самара
Сообщений: 1113
Награды:

А вот и я с порцией перевода (это 20 страница). И беру 21-ую.
Simpson-girl
Как всегда, отличный перевод. Но есть замечания, верней, даже пожелания.
Самое заметное - "дёсна" пишется с "ы" в окончании. Хоть поверьте, хоть проверьте.
Также нужно что-то сделать со списком хитовых композиций, в таком виде не звучат. Только сам пока не знаю что. Может, исключить добавки "блюз"? Или писать их через дефис после названия песни в кавычках (или вот так {Блюз "Убери к чертям свое банджо"}) Как вообще у джаз/блюз-исполнителей принято называть композиции? Neck-Break Blues на Ren-TV перевели как "Блюз сломанной шеи", но в нашем случае это мало применимо.
Sheffa
Тоже большущее спасибо за посильную помощь! По недостаткам перевода выскажусь позже.
---
Nobody
Не знаю, дошел ли до тебя мой ответ касательно Дропбокса (выдает, что твой ПС-ящик переполнен). Я, в принципе, не против. Но только не в ущерб этой теме на Независимом. Главная причина - нужно, чтобы обсуждение велось и здесь тоже. Чтобы работа какая-никакая была видна любому стороннему наблюдателю. И чтобы это, естественно, возбуждало желание принять посильное участие. То есть ты понимаешь, само существование этой темы является для нее же и этакой рекламой. Постоянно появляющиеся посты, пускай и незначительные, будут держать ее "наверху", будут мозолить глаза. А если мы уберем всю работу "с глаз" долой, то остальным прогресса не будет видно. И весь интерес, как это всегда, блин, бывает, зачахнет. В том числе и у тех, кто уже вовлекся. Я ведь неспроста сначала тему создал, а потом уже начал сам переводить, а не наоборот.

UPD 04.02.10: заменил 20 на исправленную

Вложение: 20.txt (3 Кб)
Скачано: 8 раз

Сообщение #21 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 01.02.2010 20:38
brakusaetsya
Ветеран Форума


Проживает:
Сообщений: 818
Награды:

Shadownait
Попробовала простенькую 13-ю, возьмете меня? Я бы могла повозиться со страничкой 28, 47 или 49.

Вложение: 13-28.rar (2 Кб)
Скачано: 2 раз

____________________________________
Amber said she wouldn't let her eighth-grade education stop her from achieving her dreams. And yet it did.

Сообщение #22 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 02.02.2010 01:20
Simpson-girl
Последняя Героиня


Пол:
Проживает: Now Here (Nowhere)
Сообщений: 2856
Награды:

Shadownait
Спасибо за замечания. =) Над названиями я и, правда, забыла подумать. У зарубежных джаз и блюз исполнителей, на самом деле, часто в названиях фигурирует "Blues". У наших тоже, но чаще пишется на английском или как-нибудь несложно, "Пригородный блюз", например.) Просто плохо чувствуется, как такое звучит на английском, и непонятно, складно или нет надо переводить. Но поправила, более-менее.
"Десны" тоже исправила.) И еще там немного. Выкладываю в этом сообщении отредактированную версию.

А дропбокс, думаю, нужен больше в качестве хранилища, чтобы не искать по всей теме (а она еще разрастётся) и не путаться с версиями страничек. Плюс, по мелочи корректить ошибки, опечатки, знаки препинания. Но основной процесс должен протекать здесь, я согласна.

А вот, насчёт 20, всё хорошо, только...

Привилегии - опечатка, наверное.
"I'm actually glad I lost. Now I know losing isn't the end of the world" - Сверилась с серией, там же речь идёт о проигрыше. =) "Я даже рада, что проиграла. Теперь я знаю, поражение - это еще не конец света."
"ленточка в волосах и кулон - ее постоянные спутники" - тут, наверное, тире нужно.
Хм, строчка с "Winner's routine" не переведена почему-то. =)
Rat-free - хм, это, наоборот, по смыслу "без крыс", или, если в том же духе "Теперь не пускаем крыс!"

brakusaetsya
Прекрасная работа. =)
Только насчёт книжки Хоукинга, может лучше её назвать "Сингулярности однородной модели мира"? Просто такое словосочетание ("однородная модель мира") более на слуху и встречается в гугле, причём с ссылкой на научную литературу, а с остальными вариациями этих слов мы с ним не очень знакомы. И, кстати, странно, откуда Лиза достала такую книгу, она, судя по всему, не очень-то и популярная. =)

Вложение: 39.txt (3 Кб)
Скачано: 10 раз

____________________________________
Достоинство - лишь одно из слов, которыми можно определить состояние протеста против маразматических условностей жизни, но существуют, наверное, и другие. <...>
Мир, справедливость, нравственность, культура, здоровый образ жизни, семейные ценности и полное уничтожение всего инакосущего. ©
"смайлик особенно хорош в таком контексте, куда бы я без него" ©

Сообщение #23 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 02.02.2010 03:59
brakusaetsya
Ветеран Форума


Проживает:
Сообщений: 818
Награды:

Simpson-girl
Вот спасибо, как раз с этим у моей гуманитарной головушки были большие проблемы. Обязательно заменю.

UPD. Заменила предыдущее вложение - поправлена 13-я, добавлена 28-я.

____________________________________
Amber said she wouldn't let her eighth-grade education stop her from achieving her dreams. And yet it did.

Сообщение #24 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 02.02.2010 16:14
Shadownait
Ветеран Форума


Пол:
Проживает: Самара
Сообщений: 1113
Награды:

brakusaetsya
Это прекрасно, что ты решила тоже включиться в работу. Давно не видел от тебя чего-нибудь интересненького, а тут как раз такой празник. Переводы у тебя всегда великолепные, спасибо за них. Если будет еще желание что-нибудь перевести - берись смело. Извини, что долго не отвечал.

Simpson-girl
Все исправления в 20 внес и перезалил, спасибо за советы. Непереведенную строчку перевел... такой косяк бывает, когда оставляешь часть работы на потом, вон, у Шеффы была аналогичная ерундовина. Спасибо за исправленную 39.
---
Выкладываю 21-ую и беру 29.

Вложение: 21.txt (3 Кб)
Скачано: 10 раз

Отредактировал Shadownait 04.02.2010 в 20:24

Сообщение #25 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 04.02.2010 19:33
Прокопий
Ветеран Форума


Пол:
Проживает: Уехал :) Ждите)
Сообщений: 673
Награды:

Создатель "Разрушатора" :)

Братцы кролики, а можно мне тоже поучаствовать в переводе?
Дайте то,что не занято
Работа для нас новая, неосвоенная, но попробовать хочется)

____________________________________
Ура новому сезону "Футурамы"!
Моя галерея по Симпсонам*Моя галерея по Футураме*Мой проект - комикс "Разрушатор". #3 уже на форуме!

Уйди, научись грамотно писать и возвращайся!

Сообщение #26 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 04.02.2010 20:02
Shadownait
Ветеран Форума


Пол:
Проживает: Самара
Сообщений: 1113
Награды:

Прокопий
Конечно можно. Но тебе нужно скачать или всю книгу, или те страницы, которые ты возьмешь. Кстати, взять можешь, например, 15 и 16. Они достаточно простые и маленькие. Только как оформлять посмотри в уже готовых переводах.
Здесь нормальная версия книги => http://dl.dropbox.com/u/1640712/books/TheLisaBook.rar а здесь урезанная по качеству => http://store.simps.ru/books/thelisabook/
Берешь 15 и 16? Если да, то отправь мне приватное сообщение, чтобы я изменил список готовых/переведенных страниц.

Сообщение #27 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 04.02.2010 20:21
Yokkie
Ветеран Форума


Проживает: Меня нигде нету.
Сообщений: 609
Награды:

Ой, жаль что только сейчас Ирка крикнула про эту темку!
С удовольствием возьму страницы 12 и последнюю, 52. А также могу 27-28.
Бра, а можешь поделиться какой-нибудь из страничек 47 или 49? Ато мне они тоже особо тепло понравились Тоже повозился бы с какой-нибудь из них, на твое усмотрение.

____________________________________
П.С.: Ничего.

Сообщение #28 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 05.02.2010 03:51
brakusaetsya
Ветеран Форума


Проживает:
Сообщений: 818
Награды:

Yokkie
Бери 49-ю:-) Я наверное, если подумать, всё равно с ней не справлюсь:-)

____________________________________
Amber said she wouldn't let her eighth-grade education stop her from achieving her dreams. And yet it did.

Сообщение #29 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 05.02.2010 08:28
Yokkie
Ветеран Форума


Проживает: Меня нигде нету.
Сообщений: 609
Награды:

Значит беру 12, 49 и 52.

____________________________________
П.С.: Ничего.

Сообщение #30 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 05.02.2010 12:22
Nobody
Коренной Спрингфилдец


Пол:
Проживает: Архангельск
Сообщений: 1124
Награды:

Возьму 42, поперевожу про жизнь, вселенную, президентство и всё такое.

____________________________________
#isff - it's a cool!

Сообщение #31 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 05.02.2010 12:40
Yokkie
Ветеран Форума


Проживает: Меня нигде нету.
Сообщений: 609
Награды:

А я тогда еще 44ю, фью-фью-фью.

____________________________________
П.С.: Ничего.

Сообщение #32 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 05.02.2010 15:06
Прокопий
Ветеран Форума


Пол:
Проживает: Уехал :) Ждите)
Сообщений: 673
Награды:

Создатель "Разрушатора" :)

Ну вот, напереводил чего-то. Признаюсь, очень тяжко переводить названия и устоявшиеся американизмы, так что даже и не знаю, справился или нет.
Не понял смысл двух фраз:
Who feeds ya, baby? The telly savalas tubbies и Swede charity Ye Olde Sven Twins (что-то про шведскую благотворительность?)
Плюс не знаю, как красиво адаптировать фразу "These colors don't run with scossors", состоящую из двух совершенно разных по смыслу "These colors don't run" - "Эти цвета остаются" (имеется ввиду цвета флага твоей страны остаются с тобой, куда бы ты не поехал) и "don't run with scissors" - "не бегайте с ножницами" (правило детской безопасности).
Знатоки английского получше меня, помогите!
И заодно проверьте, может я где-то ещё накосячил...

Вложение: 15-16.txt (3 Кб)
Скачано: 21 раз

____________________________________
Ура новому сезону "Футурамы"!
Моя галерея по Симпсонам*Моя галерея по Футураме*Мой проект - комикс "Разрушатор". #3 уже на форуме!

Уйди, научись грамотно писать и возвращайся!

Сообщение #33 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 05.02.2010 16:32
Shadownait
Ветеран Форума


Пол:
Проживает: Самара
Сообщений: 1113
Награды:

Прокопий
Да уж, подсунул я тебе "простые" страницы, ничего не скажешь. Там даже больше работы, чем в тех, что про персонажей.
Для начала по мелочи:
> Одна из "наклеек" (15 стр.) содержит опечатку, вернее, недопечатку
> слово "экстремальный" написано неверно ("экстримальный")
> про вивисекцию - мне кажется, лучше звучит: "НЕТ вивисекции. Препарируйте лучше моих одноклассников!"
> про смоляные ямы: "Спрингфилдские смоляные ямы: не хотите ли здесь прогуляться?" - я бы перевел так
> про кастрацию: "Я ОБЯЗАНА присутствовать на кастрации моего кота!"

Насчет 'These colors don't run with scissors!' думаю, ввиду того, что нельзя придумать похожую пару поговорок про флаг/цвета (пускай даже и наши, российские) и одновременно относящихся к детской безопасности, можно будет ограничиться и чем-то одним. Да, шутка, к сожалению, пропадет, но тогда надо придумать какую-нибудь отсебятину, чтоб более-менее звучало.
Например: "Этот флаг гарантирует отсутствие хулиганов!"

А вот насчет второго, мне кажется, обыгрывается название песни Дебби Гибсон "Who loves ya, Baby?" и, собственно, богомерзких Teletubbies (Телепузиков) + имя актера Телли Саваласа. Итого, имеем: "Телли-Савалас-Пузик: Кто тебя кормит, детка?"

Swede Charity => аллюзия на мюзикл/фильм Sweet Charity (Милая Чарити). Ye Olde Sven Twins - ? Возможно, просто отсебятина авторов, чтобы было более "в духе" чего-то Шведского:
"Шведка Чарити: В гостях у старых добрых близнецов Свен". Правда, смысл шутки несколько теряется, так как мюзикл никто не знает, в том числе и я.

Хочется слышать, что скажут по этому поводу Nobody, Ирка, или Бра (или кто-нибудь еще лучше осведомленный).
(Потом еще, может, добавлю еще исправлений, так как 16-ю практически не проверял)

Сообщение #34 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 05.02.2010 21:24
Прокопий
Ветеран Форума


Пол:
Проживает: Уехал :) Ждите)
Сообщений: 673
Награды:

Создатель "Разрушатора" :)

Shadownait
Насчёт слова "экстремальный" - мне стыдно, правда
Насчёт всего остального - ну не знаю я английский язык настолько хорошо как вы Пожалуй, не стоило даже выставлять собственную глупость на всеобщее обозрение.
Спасибо за разъяснения того, что я сам не напереводил.

____________________________________
Ура новому сезону "Футурамы"!
Моя галерея по Симпсонам*Моя галерея по Футураме*Мой проект - комикс "Разрушатор". #3 уже на форуме!

Уйди, научись грамотно писать и возвращайся!

Сообщение #35 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 05.02.2010 21:55
Simpson-girl
Последняя Героиня


Пол:
Проживает: Now Here (Nowhere)
Сообщений: 2856
Награды:

Бра, как всегда, безупречная работа, нечего сказать. =)

Прокки, не, хорошо, что попробовал. =) Просто страницы и правда нелёгкие, особенно для первого раза. По своей воле я бы за них не взялась.)

"I'm the Springfield Elementary Honor student that your kid keeps beating up" - по смыслу "Я примерная ученица начальной школы Спрингфилда, которую бьёт ваш ребёнок"
"overachiever" - может лучше "сверхотличник"?

"These colors
don't run
with scissors"

-- Как я поняла, эта фраза в строчку не имеет особого смысла, надо читать по отдельности, поэтому, по-моему, надо что-то типа такого:

"Эти цвета
Помни всегда
Ножницы детям - не игра"
Ну, или, возможны другие варианты, получше.

"Да будет жир!" - кстати, понравилось как перевёл.) Хотя и странно такое слышать от Лизы.

"Re-ones for Wee ones" - "Повторный показ для детских глаз" или как-то так.
"Broken Wind" - лингво говорит переводится как "одышка". >_<
"unwatchable" -- судя по тому, что авторы этой книжки презрительно относятся к Эйн Рэнд, тут имеется в виду "особенно неинтересная", я так думаю.

Плюс, с Ноубади выяснили вот что.
cut class - прогуливать занятия. =) Так что, "Урок пропусти, лягушку сохрани!" или "Урок пропустил - лягушку сохранил".
"My mom's having a nose job: An After School Television Event" -- во второй части, скорее всего, имеется в виду, время / категория показа. "для тех, кто пришёл со школы и включает телек, что-то вроде того.") Надо придумать как это компактнее сказать.
"Spingfield tar pits - Stick around a while" - "Смоляные ямы Спрингфилда. Залипни у нас!" - более ёмкий и соразмерный с оригиналом вариант.

Шнайт, теперь пару комментариев тебе. =)
Way-too-grown-up -- Может, "Не по годам взрослая"? Развитая, всё же, в первую очередь, ассоциируется с интеллектом.
"карта Сбербанка" - может лучше оставить как есть "с карточкой Discover"?
"Don't be such a Phoebe!" - сверилась с серией, Алекс говорит это, когда Лиза у неё спрашивает "Это что духи?". Поэтому больше бы подошло "Не будь ты такой Фиби!". Отсылка на "Друзей".
В любимых фразах "Duhhh!" пропущено.)

По Фрэнсин всё отлично, разве что, "гопники" режет слух. Кроме того, тут оно должно быть немного созвучно brawny - brainy. Пока идей нет.
И "ботаноз" - это хорошо, но у меня в хокку был оставлен "пойндекстроз", поэтому лучше как-то согласовать, наверное.

____________________________________
Достоинство - лишь одно из слов, которыми можно определить состояние протеста против маразматических условностей жизни, но существуют, наверное, и другие. <...>
Мир, справедливость, нравственность, культура, здоровый образ жизни, семейные ценности и полное уничтожение всего инакосущего. ©
"смайлик особенно хорош в таком контексте, куда бы я без него" ©

Сообщение #36 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 06.02.2010 03:42
brakusaetsya
Ветеран Форума


Проживает:
Сообщений: 818
Награды:

Прилагаю 47-ю, теперь хотелось бы заняться детективной историей со страничек 17, 18 и 34.

К сожалению, с комментированием чужих частей у меня пока еще хуже, чем со своими переводами, но по поводу ножниц Прокки есть кое-какие соображения. Как я понимаю, these colours don't run означает примерно то, что ценности хозяина этого флага самые ценные, правильные и вечные и в этом контексте у меня появился вариант "мы самые|крутые|горки опасны". Ножниц как не бывало, но зато на наклейку влезет.

Вложение: 47.txt (2 Кб)
Скачано: 13 раз

____________________________________
Amber said she wouldn't let her eighth-grade education stop her from achieving her dreams. And yet it did.

Сообщение #37 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 06.02.2010 05:27
Bugman
Участник


Пол:
Проживает: Тольятти
Сообщений: 71

человек-жук

Готов помочь с корректировкой/версткой.
Даже сделал пробную страничку

Сообщение #38 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 08.02.2010 18:29
Necatr
Супер-модератор

Пол:
Проживает:
Сообщений: 2025
Награды:

Сорри, что вмешиваюсь. Я ничьих переводов не читаю, так как вряд ли в состоянии помочь. Однако глянул пробную страничку в посте Bugman'а, и меня покоробило "15. <...> дешёвка, как её отец" Ну, в самом деле... Это слово имеет откровенно негативный оттенок в русском языке. Возможно, лучше "просты, как отец", что, как мне кажется, вполне отражает суть - бусы самые обычные, без заморочек. И Гомер такой же - типичный обыватель.

Сообщение #39 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 08.02.2010 18:37
brakusaetsya
Ветеран Форума


Проживает:
Сообщений: 818
Награды:

Necatr
Да, наверное, будет лучше сделать "просты". Там просто надо было сказать, что они дешевые, а он скупердяй, удачного слова не нашлось. Спасибо:-)
---
Мои странички прошу пока не верстать, там еще много правок нужно, я над этим обязательно поработаю, когда домучаю текущие три >'_< И вообще, хорошо бы у нас был редактор, вычитывать все это дело, как Некатр "Крылья".

Bugman
Аккуратненько так. Только "ы" в заголовке странная какая-то:-)

____________________________________
Amber said she wouldn't let her eighth-grade education stop her from achieving her dreams. And yet it did.

Сообщение #40 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 08.02.2010 18:47
Nobody
Коренной Спрингфилдец


Пол:
Проживает: Архангельск
Сообщений: 1124
Награды:

Вообще-то да, я думал, что перед тем, как отдавать переведённые странички на вёрстку, мы взглянем на них последний раз и всплакнём исправим то, что ещё нужно исправить. Где-то встречаются мелкие орфографические ошибки, опечатки, о которых как-то неловко сообщать пока отдельной строкой; где-то можно и нужно подобрать переводы поточнее, это касается сложных случаев, которые приводятся в этой теме. Вот я и не знаю, есть смысл кому-то параллельно заняться вычиткой, начиная с первых переведённых страниц, с тем, чтобы было, что верстать; или же лучше доделать перевод и уж тогда устроить массовое редактирование?
Bugman, мне понравилось, отличная работа!

____________________________________
#isff - it's a cool!

Сообщение #41 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 08.02.2010 19:43
brakusaetsya
Ветеран Форума


Проживает:
Сообщений: 818
Награды:

Nobody
Наверное, лучше постараться сначала допереводить до конца. Во-первых, дать переводчикам шанс попробовать самим что-то переделать, а во-вторых, согласовать переводы комикса про доктора Лизу и прочие случаи, когда странички, составляющие единое целое, были переведены разными людьми. Главное, чтобы к тому времени нашелся редактор и не убежал верстальщик:-) А вообще сорри, что я тут приперлась и ни с того ни с сего полезла в организацию. Просто хотела удостовериться, что сырые версии пока верстать не будут, чтобы не было лишнего позора мне и лишней работы верстальщику. Какой стресс, какой стресс...

____________________________________
Amber said she wouldn't let her eighth-grade education stop her from achieving her dreams. And yet it did.

Сообщение #42 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 08.02.2010 21:10
Bugman
Участник


Пол:
Проживает: Тольятти
Сообщений: 71

человек-жук

Спасибо. Старался) Правда шрифты на второй страничке подходящие так и не нашел. Ну, время ещё есть...

brakusaetsya, вставить текст - дело пары минут, так что не стоит расстраиваться по пустякам. К тому же, работа была только тестовая, и в ней обязательно будут изменения.

Сообщение #43 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 09.02.2010 09:22
Илья MasterOfInsanity
Активный участник


Пол:
Проживает: Мурманск
Сообщений: 150

Master of insanity

Вот она, седьмая страница. Некоторые проблемы были с заголовком "Lisa's ULTIMATE backpack" - там по смыслу то ли основной набор вещей, то ли совершенство этого набора... Написал просто "универсальный".

По 15-й странице
"Кидзтаун" или "Детград"? Не знаю, стоит ли переводить названия городов на русский, у меня лично "-град" с Америкой плохо ассоциируется.

Вложение: page07.txt (2 Кб)
Скачано: 11 раз

Сообщение #44 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 12.02.2010 18:03
Dagdamor
Администратор


Пол:
Проживает: Барнаул
Сообщений: 17899
Награды:

The Lisahugger

Илья MasterOfInsanity
Ultimate немного некорректно переводить как "универсальный", тем более если речь идет о чем-то конкретном, персонализированном. Ultimate - это скорее "самый-самый", "распрекрасный", "зашибенный" (хотя эти слова больше подходят для Книги Барта ) Идеальный - тоже не самый лучший вариант, т.к.речь идет все-таки о чем-то выдающемся. Я бы перевел как "Лизин Ранец Мечты".

____________________________________
Все любят Гипножабу Инфосферу.
www.theinfosphere.ru

Сообщение #45 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 12.02.2010 19:05
Dagdamor
Администратор


Пол:
Проживает: Барнаул
Сообщений: 17899
Награды:

The Lisahugger

Решил восстановить в векторе, а заодно перевести обложку книги.
Потратив два дня, получил то, что во вложении. Это только процентов 20 где-то от всей работы.
Вопрос - стоит ли продолжать, и надо это вообще для перевода книги? (Здесь можно скачать версию в большем разрешении.)

Вложение: LisaBookCoverAlpha01.png (144 Кб)
Скачано: 42 раз

____________________________________
Все любят Гипножабу Инфосферу.
www.theinfosphere.ru

Сообщение #46 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 13.02.2010 22:41
Shadownait
Ветеран Форума


Пол:
Проживает: Самара
Сообщений: 1113
Награды:

Dagdamor
Отличная идея, хорошо, что делаешь. Насчет того продолжать или нет - решать можешь только ты. Было бы, конечно, хорошо завершить ее до конца. Даже очень хорошо. Ну а там - как получится.
* * *
Насчет себя скажу, что в последнее время меня дико поломало заниматься переводами. Просто у меня сейчас "отдых", и нет в этом ничего страшного. Но я обязательно вернусь...через пару недель.

Илья MasterOfInsanity
Твой перевод прочитал и даже отметил, но от разбора полетов пока воздержусь.

Сообщение #47 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 13.02.2010 23:09
Dagdamor
Администратор


Пол:
Проживает: Барнаул
Сообщений: 17899
Награды:

The Lisahugger

Shadownait
Спасибо. Надеюсь, что смогу закончить.
Просто остается какое-то чувство неудовлетворенности - столько времени и сил потрачено, а готово всего ничего.
Хорошо, если вы не возражаете, то мне понадобится небольшая помощь именно с переводом. Рабочий вариант перевода надписи наверху такой:

          МУДРОСТИ
БИБЛИОТЕКА        СИМПСОНОВ

А вот как переводить термины по бокам, пока не знаю. Предложения принимаются, слишком длинные по написанию слова нежелательны - не влезут.

____________________________________
Все любят Гипножабу Инфосферу.
www.theinfosphere.ru

Сообщение #48 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 14.02.2010 00:28
Илья MasterOfInsanity
Активный участник


Пол:
Проживает: Мурманск
Сообщений: 150

Master of insanity

Dagdamor
А можно и так: "библиотека" наверху, слева "мудрости", справа "Симпсонов".

Слова на ленточках, как я понимаю, означают, какую роль в жизни Лизы играет каждый из персонажей.
Art - "искусство" никак не влезет, придется заменить, например на слово "поэзия". Самое короткое из искусств по написанию и на самом деле ассоциируется с Мерфи Кровавые Десны.
Jazz - "джаз" , так и будет.
Regret - "горечь", "сожаления", "огорчения", "печаль".
Rivalry - "соперничество", но лучше "борьба"
Anxiety - в словаре дается как "беспокойство", "тревога", "страх", "волнение". Нужно выбрать слово, наиболее точно характеризующее, что для Лизы значит Милхаус. Предлагаю написать "тревоги" или "опасения" так как "страх" - слишком сильная эмоция (мы ведь не хотим сказать, что у нее Милхаусобоязнь). "Волнения" тоже не очень подходит... Я за "тревогу".
Advice - "совет"
Hope - "надежда"
Academics - "обучение", "учеба", "образование"

Сообщение #49 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 14.02.2010 16:27
RV
Новичок


Проживает:
Сообщений: 16

Dagdamor

прежде чем продолжать, исправьте ошибки в уже сделанном

-декор с листками и орехами по периметру надписи неправильного цвета
-лепнина под лизой неправильного цвета
-под лепниной слева незакрашенный треугольник
-тень от лизы должна быть нечеткой
-завитушка в ухе Лизы неправильной формы
-расстояние между буквами слишком большое, надо уменьшить

хотя бы последнее исправьте, очень бросается в глаза.
ps откуда взяли шрифт для надписи? очень похож на оригинальный

Сообщение #50 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 14.02.2010 17:29
Dagdamor
Администратор


Пол:
Проживает: Барнаул
Сообщений: 17899
Награды:

The Lisahugger

Илья MasterOfInsanity
Спасибо, идеи будут использованы при переводе
А насчет верхней ленточки не уверен, стоит ли менять слова местами. Это же все-таки ленточка - если ее мысленно растянуть, слова должны идти в правильном порядке, значит и на картинке они должны идти слева направо.

RV
Хм... спасибо за замечания. Что смог - исправил.
-тень от лизы должна быть нечеткой
Моя версия Флеша (4) не поддерживает размытости у объектов. Под самый конец работы, в Фотошопе можно будет добавить "нечеткость" у тени, а заодно и размытость вокруг всей картинки, как в оригинале. А пока - только так.
-завитушка в ухе Лизы неправильной формы
Не совсем понял, что имеется в виду. Чуть поправил одну линию, надеюсь, стало лучше.
хотя бы последнее исправьте, очень бросается в глаза.
Исправленная версия во вложении (версия побольше здесь), гляньте.
ps откуда взяли шрифт для надписи? очень похож на оригинальный
Из ниоткуда. Трассировал и адаптировал оригинальную надпись. Часть букв (А, К, Н) уже была, L превратилась в Г, BI в Ы, и так далее. Вроде похоже получилось.

Вложение: LisaBookCoverAlpha02.png (145 Кб)
Скачано: 29 раз

____________________________________
Все любят Гипножабу Инфосферу.
www.theinfosphere.ru

Сообщение #51 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 14.02.2010 19:56
Dagdamor
Администратор


Пол:
Проживает: Барнаул
Сообщений: 17899
Награды:

The Lisahugger

Что-то тема попритихла. Надеюсь, не из-за меня
Чтобы подновить, вот новая альфа обложки, немного, но все же.
На ужасы слева и справа не обращайте внимания - этот слой со временем будет закрыт другими, с изображениями Гомера и Мэгги.
Надписи пока не накладывал - нет подходящего шрифта, да и вообще лучше оставить это напоследок, вдруг еще кто-нибудь с идеями по переводу "лозунгов" отпишется.

Как обычно, "большая" версия - здесь.

Вложение: LisaBookCoverAlpha03.png (261 Кб)
Скачано: 31 раз

____________________________________
Все любят Гипножабу Инфосферу.
www.theinfosphere.ru

Сообщение #52 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 19.02.2010 23:29
Shadownait
Ветеран Форума


Пол:
Проживает: Самара
Сообщений: 1113
Награды:

Dagdamor
Неплохо трудишься, я бы на ретрассировку даже менее детализированной страницы не отважился. Но видно, что впереди еще очень много работы, и потому от восторженных слов похвалы я воздержусь. К тому же видна явная несимметричность воротника Мёрфи и венков снизу от него. Но это, как я понял, уже "косяк" авторов оригинального рисунка. Потому неясно, стоит ли подправлять за ними ошибки, или же оставить авторский почерк нетронутым?

Сообщение #53 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 20.02.2010 19:47
Dagdamor
Администратор


Пол:
Проживает: Барнаул
Сообщений: 17899
Награды:

The Lisahugger

Shadownait
Это не косяк. Скорее, это намеренно добавленная несимметричность (как, например, это сделано в основании рисунка), чтобы в конечном итоге рисунок выглядел более натуральным, естественным, чтобы глаза не искали симметрии, а скользили по всей композиции. Я эту науку только начинаю постигать, на таких вот примерах от профессионалов.

За добрые слова спасибо, сразу появилось желание делать дальше (вот такой вот я управляемый )

____________________________________
Все любят Гипножабу Инфосферу.
www.theinfosphere.ru

Сообщение #54 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 20.02.2010 22:02
Dagdamor
Администратор


Пол:
Проживает: Барнаул
Сообщений: 17899
Награды:

The Lisahugger

Ну и еще чуть-чуть.
Опять же, увидев Мэгги-неваляшку - не пугайтесь, она будет закрыта прической Мардж со временем.
Hi-res версия, как обычно, здесь. Любопытно, что размеры файлов у "большой" и "маленькой" версий уже почти не отличаются :/

P.S. Пользуясь случаем, хочу сказать респект Bugman-у за пробную страницу. Сделано очень хорошо (aww насчет "зеркалец" ), надеюсь, со временем мы увидим и другие страницы книги!

Вложение: LisaBookCoverAlpha04.png (310 Кб)
Скачано: 36 раз

____________________________________
Все любят Гипножабу Инфосферу.
www.theinfosphere.ru

Сообщение #55 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 23.02.2010 08:08
brakusaetsya
Ветеран Форума


Проживает:
Сообщений: 818
Награды:

17, 18, 34. В последней большая проблема с фразой "Deduction and dedication lead to education. It's elementary!", сохранить игру слов никак не удается (если она там действительно есть, а то я подтормаживаю).
Ну и опять метания с сестрой Милли. Сестра - троллинг, брат - что-то околомонастырское или уличное >'_<
Так что это такие две заглушки остались, придется редактору мучиться.

Dagdamor
Впечатляет:-)

Вложение: 17_18_34.rar (4 Кб)
Скачано: 12 раз

____________________________________
Amber said she wouldn't let her eighth-grade education stop her from achieving her dreams. And yet it did.

Сообщение #56 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 23.02.2010 18:32
Vesserland
Новичок

Проживает:
Сообщений: 1

brakusaetsya, dedication можно перевести как "выделение", или "отделение". Получается "вычитание и выделение приводит к образованию - это и есть образование". Как-то вот так...

Сообщение #57 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 23.02.2010 22:18
Shadownait
Ветеран Форума


Пол:
Проживает: Самара
Сообщений: 1113
Награды:

brakusaetsya
Прекрасный перевод, все очень гладко и красиво смотрится. Единственное "но" (чтобы хоть к чему-то придраться ):
"Любой другой детектив отметил бы, что ножки у пышечки, что была для Красти вроде Пятницы, были такой длины, что их хватило бы и Субботе с Воскресеньем и Понедельником, но я не из таких. Мне ведь всего восемь. И я девочка."
Мне показалось, что крайнюю фразу "но я не из таких" лучше было бы объединить с последующим коротким предложением в одно => "Но я не из таких, мне ведь всего восемь. И я девочка."
Насчет "сестры Милхауза" мне кажется, и так звучит нормально. Если, конечно, только не считать тот прикол из самой серии, как троллинг. По-моему, все тут нормально.
В остальном - спасибо за отличную работу. Надеюсь, еще появится желание чего-нибудь перевести.

Bugman
Отлично, наконец-то у нас наметился человек, могущий помочь с версткой. Твоя помощь обязательно понадобится после того, как будут заново просмотрены и откорректированы все переводы. В принципе, можешь начинать, верней, продолжать делать страницы на свой выбор. Я думаю, если и будут исправления, то не настолько критические, чтобы их невозможно было внести. Конечно, если у тебя еще осталось желание.

Dagdamor
Хорошая работа, Мэгги-неваляшка мне понравилась. Отписывайся и дальше, как продвигаются дела.

---
Ну и, наконец, вот долгожданный (мною) первод 29 страницы. Теперь, пожалуй, я перепрыгну на сороковую. Может, кто еще хочет присоединиться к переводу?

Вложение: 29.txt (3 Кб)
Скачано: 4 раз

Сообщение #58 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 27.02.2010 20:45
Bugman
Участник


Пол:
Проживает: Тольятти
Сообщений: 71

человек-жук

Shadownait, конечно осталось Иначе бы не вызывался. Буду продолжать потихоньку.
Есть маленькая просьба ко всем: ребят, если найдёте хороший, подходящий шрифт для той или иной страницы, поделитесь, пожалуйста

Сообщение #59 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 02.03.2010 22:37
Bugman
Участник


Пол:
Проживает: Тольятти
Сообщений: 71

человек-жук

Отфотошопенные и русифицированные 45 и 46 страницы.
В последней занятия (уроки) решил пока не трогать. Как я понял, ещё не решены вопросы с переводом.

Сообщение #60 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 05.03.2010 22:39
brakusaetsya
Ветеран Форума


Проживает:
Сообщений: 818
Награды:

Shadownait
Маленькое замечание по 29-й - "Proficient in Home Economics class" - это что-то вроде "Получает пятерки по домоводству", а не про репетитора.

И прилагаю малютку 26-ю. Её соседи 25 и 27 мне тоже глубоко симпатичны, так что буду медленно и печально с ними возиться.

Вложение: 26.txt (1 Кб)
Скачано: 19 раз

____________________________________
Amber said she wouldn't let her eighth-grade education stop her from achieving her dreams. And yet it did.

Сообщение #61 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 06.03.2010 07:14
Dagdamor
Администратор


Пол:
Проживает: Барнаул
Сообщений: 17899
Награды:

The Lisahugger

brakusaetsya
Отличная работа - и по этой странице и по предыдущим, ты молодец

Shadownait
Отписывайся и дальше, как продвигаются дела.
С удовольствием, вот еще одно небольшое обновление. Появилась Мардж.
Хм, а ведь осталось не так уж и много... Барт с Милхаусом, Гувер и надписи. Может и осилю
Хай-рез версия: www.simps.ru/files/miscells/lisabook/LisaBookCoverAlpha05.png

Вложение: LisaBookCoverAlpha05.png (371 Кб)
Скачано: 38 раз

____________________________________
Все любят Гипножабу Инфосферу.
www.theinfosphere.ru

Сообщение #62 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 08.03.2010 23:42
Shadownait
Ветеран Форума


Пол:
Проживает: Самара
Сообщений: 1113
Награды:

Dagdamor
Хорошо идешь. Не вздумай вдруг бросить, у тебя отлично получается. Да и разбираться с неоконченным сканом, думаю, мало найдется желающих (хотя, безусловно, найдутся). Это хорошо, что осталось всего три персонажа, теперь и стимул есть доделывать до конца. Вот начать такой труд - это да, круто. Ну а закончить будет, мне кажется, несколько полегче.

brakusaetsya
Ха, и вправду крохотная какая. Ну, буду ждать новых страниц. Удачи с ними. Насчет замечания - все устраню и перевыложу.

Отредактировал Shadownait 11.03.2010 в 19:32

Сообщение #63 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 11.03.2010 19:01
Simpson-girl
Последняя Героиня


Пол:
Проживает: Now Here (Nowhere)
Сообщений: 2856
Награды:

Дагда, здорово, что взялся за такое. =) Выглядит красиво и аккуратно.
И Bugman'y тоже спасибо, скоро, наверное, это будет совсем актуально.
Илья, бра, Шнайт - отличные переводы. =)

Единственное, что по 26.
Хапуга - впервые такое слово прочитала. Может лучше заменить на более общеизвестное "взяточник"?)

И по 29.
Little Brown Jug -- всё-таки, это название настоящей песни, может стоит оставить в оригинале?
Krusty Burger = Earth Murder и Take Down The Clown -- всё-таки надо засозвучить. Из-за этих слов не хотела браться за эту страницу как раз.) Варианты: "Бургер Красти = Для Земли несчастье", "Дерево полей - клоуна убей!"/ "Клоуна прогони - дерево посади!".
Коцерты Фиша -- тоже не надо переводить, это же существующая группа, Phish =)
Burning Man - это вот что такое - http://ru.wikipedia.org/wiki/Burning_Man
"волос, заплетенных в дреды" -- может лучше, просто "дредах"?)

А, ну и вот, 30, что-то трудно было найти что-то понравившееся из оставшегося. =)

Вложение: 30.txt (3 Кб)
Скачано: 8 раз

____________________________________
Достоинство - лишь одно из слов, которыми можно определить состояние протеста против маразматических условностей жизни, но существуют, наверное, и другие. <...>
Мир, справедливость, нравственность, культура, здоровый образ жизни, семейные ценности и полное уничтожение всего инакосущего. ©
"смайлик особенно хорош в таком контексте, куда бы я без него" ©

Сообщение #64 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 23.03.2010 03:29
Dagdamor
Администратор


Пол:
Проживает: Барнаул
Сообщений: 17899
Награды:

The Lisahugger

Simpson-girl
Хапуга - общеизвестное слово (если ты с ним еще не сталкивалась, значит, тебе повезло), другое дело - стала бы Лиза его употреблять. Оно ведь немножко грубоватое, да и вообще. Вспоминается фраза "Бернс - экспансионистский бяка!" Все-таки Лиза еще многого не знает... так что пожалуй соглашусь.

А за похвалу большое спасибо, от вас с Бракусайцей особенно приятно

____________________________________
Все любят Гипножабу Инфосферу.
www.theinfosphere.ru

Сообщение #65 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 23.03.2010 07:00
brakusaetsya
Ветеран Форума


Проживает:
Сообщений: 818
Награды:

UPD. Убрала из 27-й две задницы:-)

Вложение: 27.txt (1 Кб)
Скачано: 10 раз

____________________________________
Amber said she wouldn't let her eighth-grade education stop her from achieving her dreams. And yet it did.

Сообщение #66 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 23.03.2010 10:27
Simpson-girl
Последняя Героиня


Пол:
Проживает: Now Here (Nowhere)
Сообщений: 2856
Награды:

Хм, бра, по-моему, у тебя получается с переводами очень даже, лучше всех. :]
Да, эти значки и нашивки и правда сложноваты и не очень приятны.

Спасибо, за объяснение с "gag", я как-то не поняла. Ассоциации сложилась такая, раз он англичанин, значит гэги будут уместны. =)
С "I" тоже верно, и совсем не очевидно. Исправила на Ленивые и Масляные глазки, в предыдущем вложении.

____________________________________
Достоинство - лишь одно из слов, которыми можно определить состояние протеста против маразматических условностей жизни, но существуют, наверное, и другие. <...>
Мир, справедливость, нравственность, культура, здоровый образ жизни, семейные ценности и полное уничтожение всего инакосущего. ©
"смайлик особенно хорош в таком контексте, куда бы я без него" ©

Сообщение #67 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 23.03.2010 18:42
Илья MasterOfInsanity
Активный участник


Пол:
Проживает: Мурманск
Сообщений: 150

Master of insanity

Всё, сделал 22 + черновик 23. Сложные случаи, конечно, подлежат обсуждению (там у меня знаками "?" помечено).

Вложение: 22 + 23.rar (4 Кб)
Скачано: 13 раз

Сообщение #68 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 30.03.2010 02:53
Bugman
Участник


Пол:
Проживает: Тольятти
Сообщений: 71

человек-жук

Сделал восьмую:


В ближайшее время будут готовы 9 и 10.

Сообщение #69 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 31.03.2010 19:52
Прокопий
Ветеран Форума


Пол:
Проживает: Уехал :) Ждите)
Сообщений: 673
Награды:

Создатель "Разрушатора" :)

Bugman
Фантастика! В издательство и поставить на печать! Отличная работа, хочу всю книжку в таком формате.
Ты ориентировался на перевод здешних переводчиков или переводил сам?
Во всяком случае, за русификацию 5 баллов!

____________________________________
Ура новому сезону "Футурамы"!
Моя галерея по Симпсонам*Моя галерея по Футураме*Мой проект - комикс "Разрушатор". #3 уже на форуме!

Уйди, научись грамотно писать и возвращайся!

Сообщение #70 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 31.03.2010 20:24
Илья MasterOfInsanity
Активный участник


Пол:
Проживает: Мурманск
Сообщений: 150

Master of insanity

Прокопий
Bugman - штатный верстальщик.

Bugman
Хорошая работа
...но

1) Есть ошибки в оригинале 8-й страницы в плане орфографии: "лизино настроение" пишется с большой "Л", так же как и "гомерово отцовство" (См. правило, 99 параграф ).

2) If Bart got hurt or died, despite the extra attention i'd receive, i'd miss him - дословно переводится как "Если Барт покалечится или умрет, то несмотря на то, что я стану получать дополнительное к себе внимание, я буду скучать".
"Часто даже больше, чего ему хотелось изначально." - может быть: "Часто даже больше ТОГО, чего ему хотелось изначально?"

3) И ещё есть несколько не совсем гладко построенных фраз.

Вроде бы страница была частично исправлена (так по крайней мере говорил Shadownait, нет причин ему не верить), но в русификации старая версия. Похоже, что вложение в теме не обновлено, потому что я скачал его заново и обнаружил в файле те же недочеты.

Сообщение #71 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 31.03.2010 21:46
Bugman
Участник


Пол:
Проживает: Тольятти
Сообщений: 71

человек-жук

Спасибо. Ошибки исправлю. Это недолго.

Только пускай Shadownait, если он нас сейчас видит и слышит, выложит исправленную версию

Сообщение #72 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 31.03.2010 22:45
Shadownait
Ветеран Форума


Пол:
Проживает: Самара
Сообщений: 1113
Награды:

Bugman,Илья MasterOfInsanity - Спасибо вам за труды, более подробно остановлюсь чуть позже...
Насчет вложения - похоже, у меня проявилась вот эта фигня... Как бы то ни было, пришлось срочно все исправлять и выкладывать по новой.

Вложение: 08.txt (3 Кб)
Скачано: 6 раз

Сообщение #73 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 01.04.2010 00:53
Bugman
Участник


Пол:
Проживает: Тольятти
Сообщений: 71

человек-жук

Shadownait, вот в этой строчке
Крем для загара: с солнцезащитным фактором 1000 [обычно он порядка 25]
пояснение в скобках нужно оставлять? (в оригинале его нет)

Сообщение #74 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 01.04.2010 09:07
Shadownait
Ветеран Форума


Пол:
Проживает: Самара
Сообщений: 1113
Награды:

Bugman
Не, не надо. Я специально в квадратные скобки заключал то, что не нужно будет включать в окончательный результат.

Сообщение #75 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 01.04.2010 11:01
Bugman
Участник


Пол:
Проживает: Тольятти
Сообщений: 71

человек-жук

Исправленная восьмая:


Девятая:


Десятая:


Взял на себя смелость немного подредактировать перевод на 10-й:
1. Убрал слово может из "может потреблять обширное количество разного вида карандашей...". Теперь просто "потребляет обширное количество разного вида карандашей...".
2. "Надежды на будущее" превратил в Цели в жизни.
3. "Будущее занятие" переправил в Будущая профессия.
4. "Содержание валентинки, которую Лиза подарила Ральфу" сократил до Содержание валентинки от Лизы.
5. "Неудачные случаи" стали несчастными.
6. "Спрингфилдское лимонное дерево" теперь просто лимонное дерево.

Сообщение #76 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 01.04.2010 21:04
brakusaetsya
Ветеран Форума


Проживает:
Сообщений: 818
Награды:

Bugman
Вы прямо волшебник. Очень впечатляет и радует.
Только там еще в 10-й одна мелочь в досье Ральфа - надо "ловушка ДЛЯ пальцев", а не "ИЗ пальцев". И в восьмой можно "Рудигер" написать кириллицей, это просто имя Барта на шоу Бреда Гудмена.

Илья MasterOfInsanity
Здорово! По 23-й ничего не могу сказать полезного, я там не все понимаю, а 22-я очень хороша, только sexist stereotype - не "сексуальный стереотип", а что-то вроде "блондинка из анекдотов" что ли. Эдакая эпическая овца, из-за которой женщин не уважают и Лиза расстраивается.

По поводу блюющей куклы - если есть желание смягчить, можно, например, так: "Её можно кормить! Её может стошнить!". Но так длиннее:-(

-----
Прилагаю 25-ю. Буду особенно рада замечаниям по стилю, он там довольно странный, и по названию.
В предыдущих своих сообщениях поправила 27-ю и 13-ю (то замечание Некатра, чтобы не забыть). Хапугу на взяточника в 26-й пока не исправила из-за того, что смысл у слов немного разный (но я постараюсь найти слово помягче, и если не найду, пусть будет взяточник), и медсестру Милхауса к единому виду не привела.

Вложение: 25.txt (2 Кб)
Скачано: 12 раз

____________________________________
Amber said she wouldn't let her eighth-grade education stop her from achieving her dreams. And yet it did.

Сообщение #77 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 01.04.2010 23:26
Shadownait
Ветеран Форума


Пол:
Проживает: Самара
Сообщений: 1113
Награды:

Simpson-girl
По 29-ой.
* исправил Little Brown Jug на английское название;
* Krusty Burger = Earth Murder и Take Down The Clown - просто тупо использовал речовки, которые ты привела;
* Phish оставил англоязычным;
* то же и с Burning Man (добавил слово "фестиваль");
* по поводу "может лучше, просто "дредах"?)" там несколько трудновато сократить так, как ты предлагаешь, оставил без изменений.

brakusaetsya
Хорошо, что устранила "задничное" засилие, а то я как раз хотел про это сказать.
Спасибо за перевод. По 25-ой чуть попозже...

Илья MasterOfInsanity
По поводу 22-ой.
Там у тебя есть рекламный слоган Малибу Стейси "Любимые американские 8 1/2 дюймов", я в 40-ой странице его перевел как "любимица Америки восьми с половиной дюймов росту". Как звучит более благозвучно?

"Она ест! Она блюет!" - я бы перевел: "Она ест! И отрыгивает!" Это если хочется исправить грубое слово. А так вполне подходит.

Теперь по 23-ей.
"Up on my high" - сам не знаю, как правильно, что-то вроде "С моей точки зрения" или "Моя точка зрения". Но так и у тебя уже схожий по смыслу вариант...
...И на этом все пока. Остальное просмотрю и прокомментирую чуть позже.

Отредактировал Shadownait 02.04.2010 в 22:02

Сообщение #78 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 02.04.2010 00:35
brakusaetsya
Ветеран Форума


Проживает:
Сообщений: 818
Награды:

Shadownait
2 маленьких замечания по 40-й:
1) Спрингфилд вроде как Джебедая, а ты его склоняешь, будто он Джебедай. В смысле, родительный падеж вроде должен быть "Джебедаи".
2) И по поводу глашатая: там имеется в виду не конкретный человек, а должность в целом. И он к ней не испытывает ничего кроме уважения. Как-то так.

---
А у меня внезапно набросалась страничка 43, прилагаю.

Вложение: 43.txt (1 Кб)
Скачано: 13 раз

____________________________________
Amber said she wouldn't let her eighth-grade education stop her from achieving her dreams. And yet it did.

Сообщение #79 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 02.04.2010 20:45
Shadownait
Ветеран Форума


Пол:
Проживает: Самара
Сообщений: 1113
Награды:

brakusaetsya
Пока только по своей, сороковой... все исправил и заново выложил.

Вложение: 40.txt (3 Кб)
Скачано: 13 раз

Сообщение #80 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 02.04.2010 22:04
Shadownait
Ветеран Форума


Пол:
Проживает: Самара
Сообщений: 1113
Награды:

brakusaetsya
По поводу диалога дохтора Лизы и сестры Милхауза - это просто офигеть, чесслово. Вот я бы точно не сумел перевести так гладко и со столь подходящими словами. Особенно впечатляет (и всегда, признаться, впечатляло) то, как ты умудряешься подбирать общепринятые, а иногда намеренно устаревшие обороты для перевода америкосских сленговых словечек, вроде 'jeepers'. Я положительно убежден, что тебе нужно вручить краба за это.

Стишок просто отпад, не спорю. Потому даже и не знаю, что предложить по "несостыкованностям", которые в нем присутствуют. Может, подкинуть работы Наемнику и компании в соответствующей теме?

Bugman
Спасибо тебе огромное за труды. Не знаю даже, как отблагодарить. Все выглядит ну просто очень здорово. Небольшое пожелание: на страницах 9 и 10 правая сторона отмечена ну очень уж кислотным сочетанием светло-оранжевого фона с белесым текстом. Как итог, читать очень трудно. Можно ли как-то настроить цвета, подправить там тон или насыщенность чуть-чуть, чтобы не сильно от оригинала отличалось?

Илья MasterOfInsanity
Вернусь ненадолго к 22-ой.

"Тре Шик" - буквальный перевод с французского tres=весьма, chic=шикарно. Предлагаю подобрать нечто подходящее по смыслу, вроде "Зашибись!" или обратно-таки "Шикарно!".

"Маг-Тильда" - сделать "Магазильда"?... Все-таки нужен акцент на то, что она помешана не на магии, а на магазинах.

"Маниакальный шоппинг длиною в жизнь начинается!" - предлагаю не следовать слово в слово англоязычному оригиналу, это режет глаз. А как-нибудь переставить слова: "Начнем шоппинг длинною в жизнь!" или что-то вроде того.


Теперь по 23-ей.

"Взгляд с моих высот" - выражение be on one's high horse означает "важничать, вести себя высокомерно", указывает вцелом на некоторую спесивость, что и желательно отразить примерно так: "Блогосфера Лизы: Свысока на всех смотря"

"Блогосфера новостей и мнений (но больше мнений) Лизы Симпсон" - как-то не очень звучит, имя неплохо бы перенести в начало: "Блог Лизы Симпсон - новости и мнения (в основном, конечно, мнения...)"

По поводу словечка "peeve(s)" было бы неплохо, конечно, подобрать что-то более подходящее. Нечто, описывающее какие-то горячие темы, которые у всех на устах, и активно форсируемые журналюгами. Из разряда "скандалы, интриги, расследования", или "злободневные вопросы".

"Избиению змей дубинками нет оправдания... если только не считать избиение змей вместо избиения ирландцев за оправдание, но неужели ли это можно назвать оправданием?" - тоже как-то не очень здорово звучит. Можно было бы и не упоминать "избиение змей" второй раз: "если только не считать, что вместо змей не бьют Ирландцев. Однако, разве это может служить оправданием?"

Recycled Compostings - даже не знаю, как правильно. Нечто вроде: "Создание перерабатывающего компоста"

Krusty Korners - ну это просто: "Уголок Красти". Или тебе интересно именно, как передать намеренно неправильное написание в английском? Ну так это будет сложновато...

"Музыкальный обзор "Взгляда с высот" - нужно "Взгляда свысока".

"Такие разные мелодии Кори" - корректней "Такой разный Кори" или "Многообразие настроений Кори".

"ШУТКА, СТАВШАЯ РЕАЛЬНОСТЬЮ!!! - не знаю даже, может "Крики сбываются" ?

"Заставьте конгрессменов урезать их зарплаты" - "...урезать свои зарплаты"


В то же время понравилось, как ты перевел, например, про бунзеновские горелки, или про прилипающую одежду - люблю, когда такие переведенные предложения по структуре отличаются от оригинальных англоязычных. В общем, отличная, объемная работа, спасибо еще раз. Теперь только немного отрихтовать ее и оставить для верстки.

Ну и немного по самой книжке, не удержусь.
Да уж, Лиза потрудилась на славу всю эту чушь писать в своем блоге, аж нога затекла и тоннельный синдом начался. Если бы я в реальности увидел ее блог именно в таком виде, уж и не знаю, что бы подумал. Но смотрится, конечно, забавно и очень в ее духе.

"Почему все комментарии на моем сайте принадлежат Барту? И почему они такие идиотские, а Барт?" - это шедевр, конечно, просто классика.

"Исследования показывают, что умные дети не отличаются по запаху от остальных..." - а вот это уже ересь, ибо CABF11.

---
И, кстати, вопрос по грамматике. Во фразе "та открыла свое истинное лицо, притом не пощадив нисколечки лизино" нужно ли мне было писать "лизино" с большой буквы? Если да, то нужно будет исправить и перевыложить 21-ую... к тому же там с запятыми не все окей.

Сообщение #81 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 04.04.2010 23:54
brakusaetsya
Ветеран Форума


Проживает:
Сообщений: 818
Награды:

Shadownait
нужно ли мне было писать "лизино" с большой буквы

Насколько я помню, при образовании прилагательного от имени собственного правило такое: если суффикс -ов- или -ин-, как в данном случае - пишешь с большой, если -ск-, то с маленькой.

как ты умудряешься подбирать общепринятые, а иногда намеренно устаревшие обороты для перевода америкосских сленговых словечек, вроде 'jeepers'

^_^
А вот я за это, кстати, очень переживаю. Там Милхаус на последних страничках комикса постоянно употребляет всякие holy cow, jee willikers и все такое. И их бы можно перевести покрасочнее, всякие там "палки-моталки", "ешки-матрешки", "лютики-цветочки", а не обычное "черт возьми". Но почему-то все это выглядит или очень грубо, или слишком по-русски:-/

Насчет стиха - будет здорово, если кто-то с ним поработает. И вообще идеально - если сначала удастся узнать название оригинала (ведь наверняка это переделка творения какого-нибудь страдальца - Дикинсон там, Плат или Гинзберга) и найти его классические переводы.
----
Во вложении 33-я, ищутся варианты для "Grampa bites the Big One".
Из оставшихся симпатична только 48-я, можно мне ее взять, если еще никто не застолбил?

Вложение: 33.txt (1 Кб)
Скачано: 9 раз

____________________________________
Amber said she wouldn't let her eighth-grade education stop her from achieving her dreams. And yet it did.

Сообщение #82 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 05.04.2010 18:16
B-boy_95
Активный участник


Пол:
Проживает: Березники
Сообщений: 366

Свободный художник

Хотел помочь. Если нужно могу перевод переносить на страницы книги. Скоординируйте меня, чтоб не получилось что мы с кем то одно и тоже делаем. Буду рад помочь.

____________________________________
Свежие новости на «Simpsons – portable»

Сообщение #83 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 05.04.2010 21:32
Shadownait
Ветеран Форума


Пол:
Проживает: Самара
Сообщений: 1113
Награды:

brakusaetsya
По 33-ей:
...Мистер Тини в полном порядке. То есть, физически. - мне кажется, было бы лучше объединить два этих микро-предложения в одно: "Физически мистер Тини абсолютно здоров, вот в чем все дело".

Однако, я сам до конца не уверен, что правильно понял смысл Лизиного монолога. Либо она еще сама не догадалась, в чем дело, и потому просто констатирует факт (как в твоем варианте). Или же она уже все поняла, и сейчас ринется куда-то на Бэт-мобиле. В пользу этой версии говорит уверенно сжатый кулак.

В целом, опять вышел отличный перевод. Особенно понравилась свободная вариация со счетом Гомера против текилы.

Насчет стиха - будет здорово, если кто-то с ним поработает. И вообще идеально - если сначала удастся узнать название оригинала... ....и найти его классические переводы

Тогда выложу стих в той теме, а вот чтобы найти оригинал придется посидеть уже подольше...

По поводу 48-ой - бери, конечно. В списке на счет нее ничего не указано.
А сам я заберу, пожалуй, последнюю оставшуюся страницу из серии "мини-анкет" - 41-ую про учителей.

B-boy_95
В этом сообщении все указано. Можешь брать любую(ые) из оставшихся. Кстати, осталось-то всего-ничего: 24 и 36 (если считать, что Бра возьмется за 48-ую, а я - 41-ую). Так что все желающие приобщиться к переводу и навсегда внести свое имя в скрижали истории - самое время решаться.
А вот насчет переноса перевода на страницы книги, то есть верстки твоя помощь будет как раз очень кстати! Пока что у нас есть только один человек, знающий, как правильно обращаться с фотошопом - Bugman (если не считать Comic Book Guy'я, который что-то молчит).

Отредактировал Shadownait 07.04.2010 в 19:24

Сообщение #84 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 05.04.2010 22:51
Bugman
Участник


Пол:
Проживает: Тольятти
Сообщений: 71

человек-жук

Shadownait, спасибо за замечание. Над цветами поколдую)

B-boy_95, у меня сейчас в разработке 20, 21, 29, 30, 39, 40, 41 развороты. Плюс в четвёртом сообщении на первой странице топика отмечены уже сделанные. Остальные в твоём распоряжении Напиши только, за какие возьмёшься.

Сообщение #85 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 06.04.2010 00:12
Shadownait
Ветеран Форума


Пол:
Проживает: Самара
Сообщений: 1113
Награды:

Bugman
Так 41-ая вроде не переведена еще? Я ж ее только что взял... Или под 'разработкой' ты имел в виду какие-то свои процессы подготовки страницы, чтоб потом просто набросать текст?

Сообщение #86 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 06.04.2010 01:12
Bugman
Участник


Пол:
Проживает: Тольятти
Сообщений: 71

человек-жук

Shadownait, именно В любом случае я её выложу только когда будет текст.

Сообщение #87 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 06.04.2010 10:52
Simpson-girl
Последняя Героиня


Пол:
Проживает: Now Here (Nowhere)
Сообщений: 2856
Награды:

Я немного выпала из темы. =)
К 43 Некатр зарифмовал строчки, только ему авторизироваться неохота. Еще просил передать, что вариант Бры, он находит не менее удачным, за исключением второй строчки.

Стать совершенней - цель моя,
И я её держусь.
Во всех своих страданиях
Потом я разберусь.

До планки ожиданий
Пока мне не достать.
Я приложу старания,
чтоб идеалом стать.

____________________________________
Достоинство - лишь одно из слов, которыми можно определить состояние протеста против маразматических условностей жизни, но существуют, наверное, и другие. <...>
Мир, справедливость, нравственность, культура, здоровый образ жизни, семейные ценности и полное уничтожение всего инакосущего. ©
"смайлик особенно хорош в таком контексте, куда бы я без него" ©

Сообщение #88 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 06.04.2010 22:41
brakusaetsya
Ветеран Форума


Проживает:
Сообщений: 818
Награды:

Во вложении - всё, что я смогла сделать с 48-й (old hat и некоторые ветви эволюционного дерева нуждаются во внимании и заботе, особенно Сайдшоу Боб, Барни и Вилли, Пэтти и Сельма >_<) + 33-я и 43-я с мелкими исправлениями (+вставкой стишка Некатра).

+в 33-й есть еще фраза Maggie guzzles gas, насчет которой я сомневаюсь. Фразы про Барта и про дедушку с двойным смыслом, поэтому логично подозревать, что и с остальными не все просто. А to guzzle gas - это не только "наглотаться воздуха", но и применительно к машинам "жрать бензин". Но с другой стороны, Мэгги не машина и бензин не жрет. В общем, я всё думаю, надо ли это обыгрывать, и если да, то как. Может "Выброс выхлопных газов" написать?
Вот как-то так.

Вложение: 33_43_48.rar (3 Кб)
Скачано: 12 раз

____________________________________
Amber said she wouldn't let her eighth-grade education stop her from achieving her dreams. And yet it did.

Сообщение #89 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 16.04.2010 21:46
Shadownait
Ветеран Форума


Пол:
Проживает: Самара
Сообщений: 1113
Награды:

brakusaetsya
Отлично, спасибо, хорошая работа!
По 48-ой
Там Лиза Сайдшоу Боба обозвала "гнидой". Хотя я понимаю исторические корни этого слова, но лично у меня оно ассоциируется в первую очередь с криминальным миром. Можно было бы вместо этого использовать банальное "Вши".
А "Treehuggers" почему переведо как "экоактивисты"? Там ведь идет прямая отсылка к серии 12-го сезона? Хотя фиг бы с ним, там и так полно специфических названьиц, которые переводить можно только в "комплексном" смысле.

---
А я, вот, выкладываю законченную (наконец) 41-ую.

Вложение: 41.txt (3 Кб)
Скачано: 10 раз

Сообщение #90 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 10.05.2010 16:14
Dagdamor
Администратор


Пол:
Проживает: Барнаул
Сообщений: 17899
Награды:

The Lisahugger

brakusaetsya, замечательный перевод!
И объемы работы, прямо скажем, поразительные... ты молодец
"Уровни угрозы" - LOL, особенно последний, и Мардж в своем репертуаре

Shadownait
Тоже очень хороший перевод, но есть пара замечаний:
1. Может быть, все-таки Гувер? Ведь давно устоялся такой вариант.
2. "так же требователен к поведению, как и к ритму" - может быть, "столь же требователен к поведению, сколь и к ритму"?

Постараюсь скоро выложить новую версию обложки, хотя вас мне, конечно, уже не догнать...

____________________________________
Все любят Гипножабу Инфосферу.
www.theinfosphere.ru

Сообщение #91 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 11.05.2010 11:25
Dagdamor
Администратор


Пол:
Проживает: Барнаул
Сообщений: 17899
Награды:

The Lisahugger

Попытка сделать теме рот-в-зад... то есть, рот-в-рот.
Небольшое обновление обложки. Добавлен Барт.
Осталось совсем уж немного - только Милхаус, Гувер и надписи.
По надписям мне понадобится помощь - я не могу подобрать подходящий шрифт.
Полноразмерная версия, как обычно, загружена на сервер.

Вложение: LisaBookCoverAlpha06.png (401 Кб)
Скачано: 48 раз

____________________________________
Все любят Гипножабу Инфосферу.
www.theinfosphere.ru

Сообщение #92 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 08.07.2010 20:22
Global
Активный участник


Пол:
Проживает: Москва
Сообщений: 220

I don't see what anyone can see, in anyone else

Dagdamor Может быть этот шрифт? http://new.myfonts.com/fonts/jnlevine/casual-lunch/regular/

Сообщение #93 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 09.07.2010 02:37
Shadownait
Ветеран Форума


Пол:
Проживает: Самара
Сообщений: 1113
Награды:

Dagdamor
Что-то глаза у Барта мелковаты. А так - хорошая работа. Сам тоже на месте не сижу - перевожу по чуть-чуть, хоть это и не заметно.

Сообщение #94 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 09.07.2010 09:56
Dagdamor
Администратор


Пол:
Проживает: Барнаул
Сообщений: 17899
Награды:

The Lisahugger

Global
Требуется русский шрифт...
К тому же ты нашел шрифт, которым в оригинале было выведено название книги (THE LISA BOOK). А мне нужен шрифт для надписей на "полотенцах". Там другой шрифт, похожий на рукописный.

Shadownait
Спасибо Если есть замечания по прорисовке (прекрасно понимаю, что она не идеальна, местами я упрощаю, где-то что-то упустил и т. п.) - не стесняйтесь, высказывайте все. Я потом, когда добью обложку, постараюсь все учесть и выправить детали, в том числе и глаза у Барта.

Кстати, Бра еще будет переводить?

____________________________________
Все любят Гипножабу Инфосферу.
www.theinfosphere.ru

Сообщение #95 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 09.07.2010 20:39
Bugman
Участник


Пол:
Проживает: Тольятти
Сообщений: 71

человек-жук

Dagdamor, может Neucha подойдёт?

Сообщение #96 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 10.07.2010 12:06
DagdaSummer
Активный участник


Пол:
Проживает:
Сообщений: 224

Dagdamor

Bugman
Спасибо. Не уверен, но можно попробовать. Оригинальный шрифт выглядит совсем иначе - там каждая буква с засечками, а линии выглядят как прямые линии, а не штрихи. Народ будет жаловаться, что непохоже. Впрочем, сейчас ничего лучше все равно нет, если лучше вариантов не будет - буду наносить слова этим.

____________________________________
www.theinfosphere.ru

Сообщение #97 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 11.07.2010 23:22
Ilyich
Победитель Конкурса 2006


Пол:
Проживает: Москва
Сообщений: 338
Награды:

Из серифных шрифтов могу предложить Arkhive, вроде смотрится похоже, хотя и не очень мультяшно (см. вложение). В крайнем случае, засечки можно и вручную дорисовать.

Вложение: lisabook_preview.jpg (133 Кб)
Скачано: 24 раз

____________________________________
Sometimes the world has a load of questions
Seems like the world knows nothing at all. (c)

Сообщение #98 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 11.07.2010 23:50
DagdaSummer
Активный участник


Пол:
Проживает:
Сообщений: 224

Dagdamor

Ilyich
На мой взгляд - смотрится совсем неплохо его бы еще поджать по вертикали и вообще будет что надо.
Спасибо за находку, пока что лучший вариант.

А вот и очередное обновление обложки.
Специально для Лизочки, добавлен Милхаус! *получил по голове учебником математики для 3 класса*
Поскольку у меня временно нет доступа к собственному хостингу, полноразмерную версию залил на ишак.

Вложение: LisaBookCoverAlpha07.png (419 Кб)
Скачано: 28 раз

____________________________________
www.theinfosphere.ru

Сообщение #99 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 11.07.2010 23:56
Global
Активный участник


Пол:
Проживает: Москва
Сообщений: 220

I don't see what anyone can see, in anyone else

DagdaSummer А в какой программе вы это рисуете ?

Сообщение #100 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 12.07.2010 00:12
Текущее время: 13:10.
    
Страницы (всего 2): [1] 2 »   Предыдущая тема   Следующая тема
Отобразить версию для печати | Послать тему другу | Подписаться на данную тему

Навигация по Форуму:
Оцените тему:

Правила Форума:
Вы не можете создавать темы
Вы не можете создавать сообщения
Вы не можете отправлять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML-коды Откл
BB-коды Вкл
Смайлики Вкл
[IMG]-коды Вкл