Независимый Форум по Симпсонам и Футураме
Обсуждение двух лучших мультсериалов нашей эпохи: Симпсоны и Футурама



Главная страница > Симпсоны > От фанов для фанов > The Lisa Book - перевод

Страницы (всего 5): « 1 2 [3] 4 5 »   Предыдущая тема   Следующая тема
Автор
Тема   
Nobody
Коренной Спрингфилдец


Пол:
Проживает: Архангельск
Сообщений: 1089
Награды:

Возьму 42, поперевожу про жизнь, вселенную, президентство и всё такое.

____________________________________
#isff - it's a cool!

Сообщение #31 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 05.02.2010 12:40
Yokkie
Ветеран Форума


Проживает: Меня нигде нету.
Сообщений: 603
Награды:

А я тогда еще 44ю, фью-фью-фью.

____________________________________
П.С.: Ничего.

Сообщение #32 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 05.02.2010 15:06
Прокопий
Ветеран Форума


Пол:
Проживает: На задворках цивилизации...
Сообщений: 509

Проделка СМИ и миф Википедии :)

Ну вот, напереводил чего-то. Признаюсь, очень тяжко переводить названия и устоявшиеся американизмы, так что даже и не знаю, справился или нет.
Не понял смысл двух фраз:
Who feeds ya, baby? The telly savalas tubbies и Swede charity Ye Olde Sven Twins (что-то про шведскую благотворительность?)
Плюс не знаю, как красиво адаптировать фразу "These colors don't run with scossors", состоящую из двух совершенно разных по смыслу "These colors don't run" - "Эти цвета остаются" (имеется ввиду цвета флага твоей страны остаются с тобой, куда бы ты не поехал) и "don't run with scissors" - "не бегайте с ножницами" (правило детской безопасности).
Знатоки английского получше меня, помогите!
И заодно проверьте, может я где-то ещё накосячил...

Вложение: 15-16.txt (3 Кб)
Скачано: 17 раз

____________________________________
Хочу новый сезон "Футурамы"!
Моя галерея по Симпсонам*Моя галерея по Футураме*Мой проект - комикс "Разрушатор"

Отредактировал Прокопий 05.02.2010 в 21:52

Сообщение #33 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 05.02.2010 16:32
Shadownait
Ветеран Форума


Пол:
Проживает: Самара
Сообщений: 996
Награды:

Прокопий
Да уж, подсунул я тебе "простые" страницы, ничего не скажешь. Там даже больше работы, чем в тех, что про персонажей.
Для начала по мелочи:
> Одна из "наклеек" (15 стр.) содержит опечатку, вернее, недопечатку
> слово "экстремальный" написано неверно ("экстримальный")
> про вивисекцию - мне кажется, лучше звучит: "НЕТ вивисекции. Препарируйте лучше моих одноклассников!"
> про смоляные ямы: "Спрингфилдские смоляные ямы: не хотите ли здесь прогуляться?" - я бы перевел так
> про кастрацию: "Я ОБЯЗАНА присутствовать на кастрации моего кота!"

Насчет 'These colors don't run with scissors!' думаю, ввиду того, что нельзя придумать похожую пару поговорок про флаг/цвета (пускай даже и наши, российские) и одновременно относящихся к детской безопасности, можно будет ограничиться и чем-то одним. Да, шутка, к сожалению, пропадет, но тогда надо придумать какую-нибудь отсебятину, чтоб более-менее звучало.
Например: "Этот флаг гарантирует отсутствие хулиганов!"

А вот насчет второго, мне кажется, обыгрывается название песни Дебби Гибсон "Who loves ya, Baby?" и, собственно, богомерзких Teletubbies (Телепузиков) + имя актера Телли Саваласа. Итого, имеем: "Телли-Савалас-Пузик: Кто тебя кормит, детка?"

Swede Charity => аллюзия на мюзикл/фильм Sweet Charity (Милая Чарити). Ye Olde Sven Twins - ? Возможно, просто отсебятина авторов, чтобы было более "в духе" чего-то Шведского:
"Шведка Чарити: В гостях у старых добрых близнецов Свен". Правда, смысл шутки несколько теряется, так как мюзикл никто не знает, в том числе и я.

Хочется слышать, что скажут по этому поводу Nobody, Ирка, или Бра (или кто-нибудь еще лучше осведомленный).
(Потом еще, может, добавлю еще исправлений, так как 16-ю практически не проверял)

Сообщение #34 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 05.02.2010 21:24
Прокопий
Ветеран Форума


Пол:
Проживает: На задворках цивилизации...
Сообщений: 509

Проделка СМИ и миф Википедии :)

Shadownait
Насчёт слова "экстремальный" - мне стыдно, правда
Насчёт всего остального - ну не знаю я английский язык настолько хорошо как вы Пожалуй, не стоило даже выставлять собственную глупость на всеобщее обозрение.
Спасибо за разъяснения того, что я сам не напереводил.

____________________________________
Хочу новый сезон "Футурамы"!
Моя галерея по Симпсонам*Моя галерея по Футураме*Мой проект - комикс "Разрушатор"

Сообщение #35 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 05.02.2010 21:55
Simpson-girl
Последняя Героиня


Пол:
Проживает: Now Here (Nowhere)
Сообщений: 2778
Награды:

Бра, как всегда, безупречная работа, нечего сказать. =)

Прокки, не, хорошо, что попробовал. =) Просто страницы и правда нелёгкие, особенно для первого раза. По своей воле я бы за них не взялась.)

"I'm the Springfield Elementary Honor student that your kid keeps beating up" - по смыслу "Я примерная ученица начальной школы Спрингфилда, которую бьёт ваш ребёнок"
"overachiever" - может лучше "сверхотличник"?

"These colors
don't run
with scissors"

-- Как я поняла, эта фраза в строчку не имеет особого смысла, надо читать по отдельности, поэтому, по-моему, надо что-то типа такого:

"Эти цвета
Помни всегда
Ножницы детям - не игра"
Ну, или, возможны другие варианты, получше.

"Да будет жир!" - кстати, понравилось как перевёл.) Хотя и странно такое слышать от Лизы.

"Re-ones for Wee ones" - "Повторный показ для детских глаз" или как-то так.
"Broken Wind" - лингво говорит переводится как "одышка". >_<
"unwatchable" -- судя по тому, что авторы этой книжки презрительно относятся к Эйн Рэнд, тут имеется в виду "особенно неинтересная", я так думаю.

Плюс, с Ноубади выяснили вот что.
cut class - прогуливать занятия. =) Так что, "Урок пропусти, лягушку сохрани!" или "Урок пропустил - лягушку сохранил".
"My mom's having a nose job: An After School Television Event" -- во второй части, скорее всего, имеется в виду, время / категория показа. "для тех, кто пришёл со школы и включает телек, что-то вроде того.") Надо придумать как это компактнее сказать.
"Spingfield tar pits - Stick around a while" - "Смоляные ямы Спрингфилда. Залипни у нас!" - более ёмкий и соразмерный с оригиналом вариант.

Шнайт, теперь пару комментариев тебе. =)
Way-too-grown-up -- Может, "Не по годам взрослая"? Развитая, всё же, в первую очередь, ассоциируется с интеллектом.
"карта Сбербанка" - может лучше оставить как есть "с карточкой Discover"?
"Don't be such a Phoebe!" - сверилась с серией, Алекс говорит это, когда Лиза у неё спрашивает "Это что духи?". Поэтому больше бы подошло "Не будь ты такой Фиби!". Отсылка на "Друзей".
В любимых фразах "Duhhh!" пропущено.)

По Фрэнсин всё отлично, разве что, "гопники" режет слух. Кроме того, тут оно должно быть немного созвучно brawny - brainy. Пока идей нет.
И "ботаноз" - это хорошо, но у меня в хокку был оставлен "пойндекстроз", поэтому лучше как-то согласовать, наверное.

____________________________________
Достоинство - лишь одно из слов, которыми можно определить состояние протеста против маразматических условностей жизни, но существуют, наверное, и другие. <...>
Мир, справедливость, нравственность, культура, здоровый образ жизни, семейные ценности и полное уничтожение всего инакосущего. ©

Сообщение #36 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 06.02.2010 03:42
brakusaetsya
Ветеран Форума


Проживает:
Сообщений: 808
Награды:

Прилагаю 47-ю, теперь хотелось бы заняться детективной историей со страничек 17, 18 и 34.

К сожалению, с комментированием чужих частей у меня пока еще хуже, чем со своими переводами, но по поводу ножниц Прокки есть кое-какие соображения. Как я понимаю, these colours don't run означает примерно то, что ценности хозяина этого флага самые ценные, правильные и вечные и в этом контексте у меня появился вариант "мы самые|крутые|горки опасны". Ножниц как не бывало, но зато на наклейку влезет.

Вложение: 47.txt (2 Кб)
Скачано: 8 раз

Сообщение #37 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 06.02.2010 05:27
Bugman
Участник


Пол:
Проживает: Тольятти
Сообщений: 54

человек-жук

Готов помочь с корректировкой/версткой.
Даже сделал пробную страничку

Сообщение #38 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 08.02.2010 18:29
Necatr
Ветеран Форума

Пол:
Проживает: Городок
Сообщений: 1687
Награды:

Эулалиа!

Сорри, что вмешиваюсь. Я ничьих переводов не читаю, так как вряд ли в состоянии помочь. Однако глянул пробную страничку в посте Bugman'а, и меня покоробило "15. <...> дешёвка, как её отец" Ну, в самом деле... Это слово имеет откровенно негативный оттенок в русском языке. Возможно, лучше "просты, как отец", что, как мне кажется, вполне отражает суть - бусы самые обычные, без заморочек. И Гомер такой же - типичный обыватель.

Сообщение #39 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 08.02.2010 18:37
brakusaetsya
Ветеран Форума


Проживает:
Сообщений: 808
Награды:

Necatr
Да, наверное, будет лучше сделать "просты". Там просто надо было сказать, что они дешевые, а он скупердяй, удачного слова не нашлось. Спасибо:-)
---
Мои странички прошу пока не верстать, там еще много правок нужно, я над этим обязательно поработаю, когда домучаю текущие три >'_< И вообще, хорошо бы у нас был редактор, вычитывать все это дело, как Некатр "Крылья".

Bugman
Аккуратненько так. Только "ы" в заголовке странная какая-то:-)

Сообщение #40 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 08.02.2010 18:47
Nobody
Коренной Спрингфилдец


Пол:
Проживает: Архангельск
Сообщений: 1089
Награды:

Вообще-то да, я думал, что перед тем, как отдавать переведённые странички на вёрстку, мы взглянем на них последний раз и всплакнём исправим то, что ещё нужно исправить. Где-то встречаются мелкие орфографические ошибки, опечатки, о которых как-то неловко сообщать пока отдельной строкой; где-то можно и нужно подобрать переводы поточнее, это касается сложных случаев, которые приводятся в этой теме. Вот я и не знаю, есть смысл кому-то параллельно заняться вычиткой, начиная с первых переведённых страниц, с тем, чтобы было, что верстать; или же лучше доделать перевод и уж тогда устроить массовое редактирование?
Bugman, мне понравилось, отличная работа!

____________________________________
#isff - it's a cool!

Сообщение #41 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 08.02.2010 19:43
brakusaetsya
Ветеран Форума


Проживает:
Сообщений: 808
Награды:

Nobody
Наверное, лучше постараться сначала допереводить до конца. Во-первых, дать переводчикам шанс попробовать самим что-то переделать, а во-вторых, согласовать переводы комикса про доктора Лизу и прочие случаи, когда странички, составляющие единое целое, были переведены разными людьми. Главное, чтобы к тому времени нашелся редактор и не убежал верстальщик:-) А вообще сорри, что я тут приперлась и ни с того ни с сего полезла в организацию. Просто хотела удостовериться, что сырые версии пока верстать не будут, чтобы не было лишнего позора мне и лишней работы верстальщику. Какой стресс, какой стресс...

Сообщение #42 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 08.02.2010 21:10
Bugman
Участник


Пол:
Проживает: Тольятти
Сообщений: 54

человек-жук

Спасибо. Старался) Правда шрифты на второй страничке подходящие так и не нашел. Ну, время ещё есть...

brakusaetsya, вставить текст - дело пары минут, так что не стоит расстраиваться по пустякам. К тому же, работа была только тестовая, и в ней обязательно будут изменения.

Сообщение #43 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 09.02.2010 09:22
Илья MasterOfInsanity
Активный участник


Пол:
Проживает: Мурманск
Сообщений: 141

Master of insanity

Вот она, седьмая страница. Некоторые проблемы были с заголовком "Lisa's ULTIMATE backpack" - там по смыслу то ли основной набор вещей, то ли совершенство этого набора... Написал просто "универсальный".

По 15-й странице
"Кидзтаун" или "Детград"? Не знаю, стоит ли переводить названия городов на русский, у меня лично "-град" с Америкой плохо ассоциируется.

Вложение: page07.txt (2 Кб)
Скачано: 10 раз

Сообщение #44 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 12.02.2010 18:03
Dagdamor
Администратор


Пол:
Проживает: Барнаул
Сообщений: 16106
Награды:

The Lisahugger

Илья MasterOfInsanity
Ultimate немного некорректно переводить как "универсальный", тем более если речь идет о чем-то конкретном, персонализированном. Ultimate - это скорее "самый-самый", "распрекрасный", "зашибенный" (хотя эти слова больше подходят для Книги Барта ) Идеальный - тоже не самый лучший вариант, т.к.речь идет все-таки о чем-то выдающемся. Я бы перевел как "Лизин Ранец Мечты".

____________________________________
Все любят Гипножабу Инфосферу.
www.theinfosphere.ru

Сообщение #45 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 12.02.2010 19:05
Текущее время: 11:56.
    
Страницы (всего 5): « 1 2 [3] 4 5 »   Предыдущая тема   Следующая тема
Отобразить версию для печати | Послать тему другу | Подписаться на данную тему

Навигация по Форуму:
Оцените тему:

Правила Форума:
Вы не можете создавать темы
Вы не можете создавать сообщения
Вы не можете отправлять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML-коды Откл
BB-коды Вкл
Смайлики Вкл
[IMG]-коды Вкл