Simpson-girl
Последняя Героиня

Пол: 
Проживает: Now Here (Nowhere)
Сообщений: 2776
Награды: 
|
Бра, как всегда, безупречная работа, нечего сказать. =)
Прокки, не, хорошо, что попробовал. =) Просто страницы и правда нелёгкие, особенно для первого раза. По своей воле я бы за них не взялась.)
"I'm the Springfield Elementary Honor student that your kid keeps beating up" - по смыслу "Я примерная ученица начальной школы Спрингфилда, которую бьёт ваш ребёнок"
"overachiever" - может лучше "сверхотличник"?
"These colors
don't run
with scissors"
-- Как я поняла, эта фраза в строчку не имеет особого смысла, надо читать по отдельности, поэтому, по-моему, надо что-то типа такого:
"Эти цвета
Помни всегда
Ножницы детям - не игра"
Ну, или, возможны другие варианты, получше.
"Да будет жир!" - кстати, понравилось как перевёл.) Хотя и странно такое слышать от Лизы.
"Re-ones for Wee ones" - "Повторный показ для детских глаз" или как-то так.
"Broken Wind" - лингво говорит переводится как "одышка". >_<
"unwatchable" -- судя по тому, что авторы этой книжки презрительно относятся к Эйн Рэнд, тут имеется в виду "особенно неинтересная", я так думаю.
Плюс, с Ноубади выяснили вот что.
cut class - прогуливать занятия. =) Так что, "Урок пропусти, лягушку сохрани!" или "Урок пропустил - лягушку сохранил".
"My mom's having a nose job: An After School Television Event" -- во второй части, скорее всего, имеется в виду, время / категория показа. "для тех, кто пришёл со школы и включает телек, что-то вроде того.") Надо придумать как это компактнее сказать.
"Spingfield tar pits - Stick around a while" - "Смоляные ямы Спрингфилда. Залипни у нас!" - более ёмкий и соразмерный с оригиналом вариант.
Шнайт, теперь пару комментариев тебе. =)
Way-too-grown-up -- Может, "Не по годам взрослая"? Развитая, всё же, в первую очередь, ассоциируется с интеллектом.
"карта Сбербанка" - может лучше оставить как есть "с карточкой Discover"?
"Don't be such a Phoebe!" - сверилась с серией, Алекс говорит это, когда Лиза у неё спрашивает "Это что духи?". Поэтому больше бы подошло "Не будь ты такой Фиби!". Отсылка на "Друзей".
В любимых фразах "Duhhh!" пропущено.)
По Фрэнсин всё отлично, разве что, "гопники" режет слух. Кроме того, тут оно должно быть немного созвучно brawny - brainy. Пока идей нет.
И "ботаноз" - это хорошо, но у меня в хокку был оставлен "пойндекстроз", поэтому лучше как-то согласовать, наверное.
____________________________________
Достоинство - лишь одно из слов, которыми можно определить состояние протеста против маразматических условностей жизни, но существуют, наверное, и другие. <...>
Мир, справедливость, нравственность, культура, здоровый образ жизни, семейные ценности и полное уничтожение всего инакосущего. ©
Сообщение #36 | Сообщить модератору | IP: Показать
|