Независимый Форум по Симпсонам и Футураме
Обсуждение двух лучших мультсериалов нашей эпохи: Симпсоны и Футурама



Главная страница > Симпсоны > От фанов для фанов > The Lisa Book - перевод

Страницы (всего 5): [1] 2 3 4 5 »   Предыдущая тема   Следующая тема
Автор
Тема   
Shadownait
Ветеран Форума


Пол:
Проживает: Savara
Сообщений: 996
Награды:

The Lisa Book - перевод

В общем, несколько изменив вид первоначального поста на более серьезный, готов предложить следующее. Все, кто имеет такое желание, приглашаются к совместному переводу "Книги Лизы" - единственной в мире книги, целиком и полностью посвященой нашей неповторимой Мисс Спрингфилд. Ссылки на книгу можно получить
здесь

Безусловно, переводчиков ожидают свои трудности. Взять хотя бы то, что стиль написания должен будет примерно соответствовать изложению от лица ребенка. Быть таким же непосредственным, и в то же время достаточно высокопарным, что свойственно героине (по-крайней мере, в этой конкретной книге). К тому же здесь потребуется и новый работник - корректор-верстальщик, способный справиться с Фотошопом. Плюс в том, что чем-то похожим уже занимались те, кто переводил Бонго-комиксы.

Сам я готов перевести определенный объем. Но, разумеется, моих усилий явно не достаточно. Поэтому еще раз, все, кто хочет посильно помочь в переводе - feel free to join!

Отредактировал Shadownait 22.01.2010 в 11:40

Сообщение #1 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 21.01.2010 23:53
Dagdamor
Администратор


Пол:
Проживает: Барнаул
Сообщений: 16135
Награды:

The Lisahugger

Был бы рад перевести книгу. Но отпугивает объем работы...
Вот если бы можно было разделить книгу на части и взять на себя небольшую часть, буквально 3-5 страниц - я бы выкроил время в начале февраля. Ради благодарности Шэдоу и других Лизафанов готов горы свернуть, только дайте мне бульдозер.

____________________________________
Все любят Гипножабу Инфосферу.
www.theinfosphere.ru

Сообщение #2 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 22.01.2010 00:00
Comic Book Guy
Участник


Пол:
Проживает: I hate it here
Сообщений: 66

Worst User Ever

Ну что вы, пару-тройку страниц для начала скиньте сюда, переведу.
Переводчика реально найти на любом из многочисленных сайтов по переводам комиксов.

Сообщение #3 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 22.01.2010 15:07
Shadownait
Ветеран Форума


Пол:
Проживает: Savara
Сообщений: 996
Награды:

Dagdamor
Очень хочется, конечно, тебе подсунуть что-нибудь "этакое" где текста полно, а себе оставить что повкуснее (например, page07 или, что еще лучше page13). Ну да ради хорошего человека не жалко и пожертвовать своими желаниями. Так что можешь браться за перевод как раз этих двух страниц. Как примешь решение, внесем тебя в список.

Comic Book Guy
Конечно, было бы тебе неплохо и самому скачать всю книгу, чтобы ты сам посмотрел и выбрал (как, впрочем, и всем желающим). Ну да ладно, вот я тебе сделал ссылку, можешь взять второй и третий развороты к переводу.
(имена файлов, соответственно, page05 и page06) Обязательно посмотри, как оформлять перевод (вложение).

---

Ну и самое главное. Список взятых на перевод и уже сделанных "разворотов":

Оглавление переведено Simpson-girl
page04 переведен Shadownait
page05 взят
page06 взят
page07 переведен Илья MasterOfInsanity
page08 переведен Shadownait
page09 переведен Shadownait
page10 переведен Sheffa
page11 переведен Sheffa
page12 взят
page13 переведен brakusaetsya
page14 переведен Simpson-girl
page15 переведен Прокопий
page16 переведен Прокопий
page17 переведен brakusaetsya
page18 переведен brakusaetsya
page19 переведен Simpson-girl
page20 переведен Shadownait
page21 переведен Shadownait
page22
page23
page24
page25 взят
page26 переведен brakusaetsya
page27 взят
page28 переведен brakusaetsya
page29 переведен Shadownait
page30
page31 взят
page32 взят
page33
page34 переведен brakusaetsya
page35 переведен Simpson-girl
page36
page37 переведен Simpson-girl
page38 переведен Simpson-girl
page39 переведен Simpson-girl
page40 взят
page41
page42 взят
page43
page44 взят
page45 переведен Simpson-girl, оформлен Bugman
page46 переведен Simpson-girl, оформлен Bugman
page47
page48
page49 взят
page52 взят

Вроде бы и не особо много кажется... Я думал там не меньше 70-ти разворотов, т.е. порядка 140 страниц. Ну да с этим бы справиться. В качестве примера, как оформлять текстовики я привел свой перевод (см. вложение). В дальнейшем список будет обновляться и уточняться по мере выполнения работ.

Вложение: 04.txt (2 Кб)
Скачано: 20 раз

Отредактировал Shadownait 11.03.2010 в 19:24

Сообщение #4 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 22.01.2010 22:17
Dagdamor
Администратор


Пол:
Проживает: Барнаул
Сообщений: 16135
Награды:

The Lisahugger

Shadownait
Договорились. Но на всякий случай повторю, что смогу включиться в коллектив только в начале февраля.

К слову - вот здесь можно открыть любую страницу книги по отдельности: store.simps.ru/books/thelisabook/. Но учтите, что там уже обработанные и уменьшенные версии. Если беретесь за перевод - обязательно качайте исходные сканы, они большего размера, по ссылке Шэдоу.

____________________________________
Все любят Гипножабу Инфосферу.
www.theinfosphere.ru

Сообщение #5 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 22.01.2010 22:21
Comic Book Guy
Участник


Пол:
Проживает: I hate it here
Сообщений: 66

Worst User Ever

Shadownait, хорошо, всё понял. Раньше переводил обычные комиксы, это немногим сложнее. Потом в лс это самое отправлю.

Сообщение #6 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 23.01.2010 08:12
Simpson-girl
Последняя Героиня


Пол:
Проживает: Now Here (Nowhere)
Сообщений: 2778
Награды:

С интересом наблюдаю с самого момента создания темы. Респект Шнайту за такую идею. =)
Очень бы хотелось помочь в таком деле. Поэтому попробую...
Вот, две переведенные страницы - 37 и 14, любые правки, комментарии и более удачные варианты формулировок приветствуются, разумеется.

А еще, вот в книге нет оглавления, поэтому для себя набросала, примерное содержание книги:
4 - Топ 40 Лизиных Ценностей
5 - Раскадровка жизни Лизы,
6 - 22 отвергнутые фразы,
7 - Рюкзак Лизы,
8 - Барт и Мэгги,
9 - Джейн и Милхауз,
10 - Ральф и Ботаны,
11 - Как стать любимчиком учительницы,
12 - 20 типов людей из начальной школы,
13 - комикс, Анатомия Лизы,
14 - Мозг Лизы,
15 - Стикеры на тетрадках,
16 - Полка ДВД,
17 - 18 - комикс, некая детективная история, связанная с Красти,
19 - комикс, что-то про природу,
20 - Элисон и Эмбер,
21 - Алекс и Фрэнси,
22 - топ ужасных кукол,
23 - что-то типа блога Лизы,
24 - Карта Вашингтона,
25 - Лиза-дежурный, продолжение комикса с Красти,
26 - 27 - Лиза-скаут и её значки,
28 - Отмазы от занятий физкультурой =)) & опять комикс,
29 - Нельсон и чувак, спасающий деревья,
30 - Люк и Хью,
31 - 32 - обычный день Лизы Симпсон,
33 - комикс, оценка членов семьи,
34 - опять комикс с Красти,
35 - Хокку,
36 - Брайнлэнд,
37 - Вопросы в газете,
38 - To do List, комикс,
39 - Бергстром и Мёрфи,
40 - чувак из музея, прототип Малибу Стэйси,
41 - мистер Ларго и Хувер,
42 - хм, различные документы, записки со стола Лизы,
43 - комикс, чарт сожалений,
44 - хм, лог просмотра телевизора,
45-46 - фотоальбом,
47 - интервью Лизы,
48 - дерево эволюции, комикс,
49 - Топ 40 самых худших вещей.


И комментарии к 4 странице. (Кстати, а где 8?)
В целом, всё здорово. Но, насчёт плеоназмов. Как мне кажется, "одарённый человек" и "подарки со скидкой" - не совсем то. Предлагаю альтернативу: child prodigy - ребёнок-вундеркинд, free gift with purchase - бесплатные подарки.
И технический момент: предлагаю то, что написано "непрерывной надписью" брать в скобочки такие {}. Кстати, только сейчас заметила их присутствие на каждой страничке. =)
И, вот моё.
Там где стоят * - значит надо еще подумать над переводом.
А, вообще, здорово это, заставляет более внимательно относится к книге, раньше тоже только листала время от времени.
И весело, что немаловажно. =) Особенно 37 страница порадовала, очень концентрированный юмор.

А, и вот. Йаффи говорил, что ссылки на нормальную версию книжки больше не живы, так что, закинула себе на дропбокс.

Вложение: 14 & 37.rar (2 Кб)
Скачано: 23 раз

____________________________________
Достоинство - лишь одно из слов, которыми можно определить состояние протеста против маразматических условностей жизни, но существуют, наверное, и другие. <...>
Мир, справедливость, нравственность, культура, здоровый образ жизни, семейные ценности и полное уничтожение всего инакосущего. ©

Сообщение #7 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 25.01.2010 16:33
Shadownait
Ветеран Форума


Пол:
Проживает: Savara
Сообщений: 996
Награды:

Ну отлична! Выложив вот так без предупреждения свой перевод (и дополнения) ты воплотила в жизнь мой главный принцип делать все внезапно. То есть, не связывая себя никакими публичными обязательствами, что, как известно, порой способно заставить возненавидеть то, за что взялся.

Спасибо за качественный перевод 14-ой и 37-ой страниц, а также за содержание, теперь оно хоть по-человечески будет выглядеть. Указанные поправки в 4-ую страницу внес + выкладываю 8-ую.
PS: Иии, кексики! ^^

UPD от 27.01.10: Исправил в 08 все, о чем было сказано в Сообщении #9.

Вложение: 08.txt (3 Кб)
Скачано: 7 раз

Отредактировал Shadownait 27.01.2010 в 18:07

Сообщение #8 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 25.01.2010 20:16
Simpson-girl
Последняя Героиня


Пол:
Проживает: Now Here (Nowhere)
Сообщений: 2778
Награды:

По 8 - хорошая работа, но есть комментарии. =) Я, честно говоря, самым первым тоже бралась за него, пока не заметила, что уже переведено, так что, успела немного поразбираться.
"Never-do-well" - мне кажется, это менее положительная характеристика, чем "почти-образцовый". Я бы перевела как "никудышный", скорее. И еще хотелось бы, что бы "братик". А Мэгги - "сестрёнка". =)
"If Bart got hurt or died, despite the extra attention i'd receive, i'd miss him" -- хм, тут по смыслу, всё же "Если Барт поранится или умрёт, несмотря на повышенное внимание, которое будут мне оказывать, я всё равно буду по нему скучать."
"... She definitely crawls to beat of different drum" -- я бы перевела так: "... И ползает она просто для того, чтобы отличаться от других."
И, хм... Не помню упоминаний "Balinese Monkey Chant" в сериале, но по запросу в гугле нашлось такое. Смотреть осторожно. =)
И, "чего только ни пожелаешь" через "ни" надо.
...
Хм, благодаря Ноубади, немного подправила предыдущие странички.
И перевела 35 - Домик Хокку и вдовесок, 45-46 - комментарии к фотоальбому.

Вложение: 14 & 37 & 35 & 45-46.rar (4 Кб)
Скачано: 18 раз

____________________________________
Достоинство - лишь одно из слов, которыми можно определить состояние протеста против маразматических условностей жизни, но существуют, наверное, и другие. <...>
Мир, справедливость, нравственность, культура, здоровый образ жизни, семейные ценности и полное уничтожение всего инакосущего. ©

Сообщение #9 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 26.01.2010 03:18
Sheffa
Модератор


Пол:
Проживает: Оренбург
Сообщений: 1248

Little Beatle

Беру на переведение 10, 11 развороты. Надеюсь, никто из внезапных переводчиков пока ими не занимается!

____________________________________
Из личного дела. Раздал: предупреждений - 2, штрафов - 3, банов - 1.

Сообщение #10 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 26.01.2010 12:27
Shadownait
Ветеран Форума


Пол:
Проживает: Savara
Сообщений: 996
Награды:

Simpson-girl
Хорошо, спасибо! В том числе и за дополнения по 8-ой страничке. Прочитал выложенные новые переводы, чуть позже укажу, если увидел какие недостатки. А пока и так здорово смотрится, особенно лизины хокку. И передай мое отдельное спасибо Nobody!

Sheffa
Давай-давай, пока и впрямь никто не выложил уже готовый перевод. Успехов в твоем нелегком труде.

Сам я пока решил взяться за - 9-ую.

Сообщение #11 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 26.01.2010 20:18
Simpson-girl
Последняя Героиня


Пол:
Проживает: Now Here (Nowhere)
Сообщений: 2778
Награды:

38 и 19. И немного правок к остальным, буду, если что, выкладывать так, всё сразу.

Вложение: 14 & 37 & 35 & 45-46 & 38 & 19.rar (6 Кб)
Скачано: 16 раз

____________________________________
Достоинство - лишь одно из слов, которыми можно определить состояние протеста против маразматических условностей жизни, но существуют, наверное, и другие. <...>
Мир, справедливость, нравственность, культура, здоровый образ жизни, семейные ценности и полное уничтожение всего инакосущего. ©

Сообщение #12 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 27.01.2010 02:44
Илья MasterOfInsanity
Активный участник


Пол:
Проживает: Мурманск
Сообщений: 141

Master of insanity

Shadownait
Запиши на меня, пожалуйста, 7-ю страницу.

Сообщение #13 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 27.01.2010 09:39
Shadownait
Ветеран Форума


Пол:
Проживает: Savara
Сообщений: 996
Награды:

Вот, перевел 9-ю страницу. Но есть проблемы. В основном не особо-то важные соответствия названий игроков американского футбола и все такое прочее. Однако, разделы "Что не любит Милхауз" и "В чем он участвует" содержат такие слова, как 'smooshies', 'scrunchies', 'party posse'. А также монстроидную конструкцию 'Hole in the Underwear Gang', в которой я могу распознать только пародию на группу Bloodhound Gang (или как там их...). Подсказки приветствуются...

Simpson-girl
Ok, спасибо за труды. Даже не знаю, что еще добавить... Ну вот так вот я рад (показываю руками).

Илья MasterOfInsanity
Хорошо, записал.

Вложение: 09.txt (3 Кб)
Скачано: 8 раз

Отредактировал Shadownait 27.01.2010 в 22:10

Сообщение #14 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 27.01.2010 20:43
Nobody
Коренной Спрингфилдец


Пол:
Проживает: Архангельск
Сообщений: 1090
Награды:

Shadownait
License plates - автомобильные знаки, в США есть добрая традиция помимо номера машины писать на них всё, что тебе в голову придёт. И всё, что принято в том или ином штате. Ну и такой вот чёрный юмор: автомобильные номера с девизом штата Нью-Гэмпшир "Свобода или смерть" делают заключённые местной тюрьмы.

"Дженни Пауэлл считается самой популярной девочкой во втором классе. А победила она в голосовании, устроенном Дженни же Пауэлл." - два предложения так и просятся в одно, например: "Дженни Пауэлл - самая популярная девочка второго класса Спрингфилдской школы (по версии голосования, которое она сама же и устроила)."

Стишок Дженни в русском переводе (8F11 - Radio Bart) звучал так:
Раз-два-три-четыре-пять!
В колодце Барта надо искать!
Он милый и славный, все это знают,
Жаль, что крысы его обглодают!

Думаю, есть смысл этот вариант и оставить.

Варианты по тому, где есть вопросы:
Не любит: вошек, блошек и когда в волосы плюются бумажками -- потому что я не понял, причём тут scrunchies, резинки для волос. Может, опять хихикают над мужественностью Милхаоса, не знаю, а про плевки бумажками реалистично и по-школьному, по-моему.
По поводу названий групп надо пересмотреть CABF12, допишу чуть позже.

Позже, тем же днём: Ирка подсказывает, что Party Posse в русском переводе - "Толпа хулиганов". Тогда примерно такой вариант:
Участник групп: "Детская Кавалерия", ансамбль "Непоседы и шило", "Толпа Хулиганов" ("Это умник, это душка, это - Милхаус!") -- вряд ли обыгрывается Bloodhound Gang, может, если только это (underwear gang - странных преступников из Камбоджи, учитывая, что книжка вышла в 2006-м, вполне вероятно, хотя всё же вряд ли), так что можно бы и ещё над этим подумать.

____________________________________
#isff - it's a cool!

Сообщение #15 | Сообщить модератору | IP: Показать

Старое сообщение 27.01.2010 21:12
Текущее время: 23:37.
    
Страницы (всего 5): [1] 2 3 4 5 »   Предыдущая тема   Следующая тема
Отобразить версию для печати | Послать тему другу | Подписаться на данную тему

Навигация по Форуму:
Оцените тему:

Правила Форума:
Вы не можете создавать темы
Вы не можете создавать сообщения
Вы не можете отправлять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML-коды Откл
BB-коды Вкл
Смайлики Вкл
[IMG]-коды Вкл